==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ཕྲིན་ལས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ཕྲིན་ལས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འདུད༔ བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ད་ལྟའི་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་དོན་ཆེད་དུ༔ རང་གི་སྒྲུབ་པ་རང་གིས་མཛད༔ དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་བཅུད༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་འདི༔ སུ་འཕྲད་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དགེ༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་དད་ལྡན་རྣམས༔ འདི་ལ་རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་མཛོད༔ ས་མ་ཡ༔ ཐོག་མར་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་པའི༔ དབེན་གནས་བཙལ་ལ་ཡོ་བྱད་བསགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་བཀོད་ལེགས་སྟེང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཡིད་འོང་དང༔ སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་བཤམ༔ བདེ་བའི་སྟན་འདུག་ལུས་གནད་བསྲང༔ རླུང་རོ་བསལ་ལ་ངེས་འབྱུང་གི༔ བསམ་པ་དྲག་པོས་ཀུན་བསླངས་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོར་འཇུག་པ་ལ༔ སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཆོས་བདུན་ལས༔ ཐོག་མར་སྐྱབས་ཡུལ་སྔགས་འདིས་བསྐུལ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་བཟུང་བ་ནི༔ བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་པས༔ ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གསུམ་པ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་
བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ བཞི་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ལྔ་པ་ཚོགས་ཞིང་བསྡུ་བ་ནི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ གཉིས་པ་བགེགས་ལ་བཀའ

【汉语翻译】
上师意修如意宝中，事业所欲皆生。 钦哲旺波。
上师意修如意宝中，事业所欲皆生。 钦哲旺波。
上师意修如意宝中，名为事业所欲皆生之法安住。
无上三宝前顶礼！ 自性莲花生，为现在之领主父子与，未来具缘者之义利故，自之修法自己作，彼等一切之精要，咕噜大乐之，意修如意宝中，事业所欲皆生此法，谁遇何时三时皆善，一切所想以此成就，是故后世具信者，于此恒常精进修！ 萨玛雅！ 首先吉祥加持之，寂静处寻而备资具，坛城一箭量善布置，身语意之所依悦意与，药酒朵玛会供供品陈，安乐垫上坐姿身要端，遣除风息生起出离心，以猛利之意乐而策励，入于甚深瑜伽时，总义三种相，初为加行七支中，首先祈请皈依处，那摩 惹纳 扎雅雅 咕噜 提瓦 达吉尼 班匝 萨玛匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），观想于前方虚空降临。 二者皈依者，自他三门唯一故，那摩，上师善逝总集身，三宝之自性，我与六道有情众，直至菩提之间而皈依。 三者愿行发心者，发心为利一切众，上师佛陀，修成之后，以何者当以何调伏之事业，誓愿度脱有情众。 四者七支者，上师本尊空行降临，于日月莲花之座而安住，身语意三恭敬而顶礼，外内密之供品而供养，违犯罪堕坦白而忏悔，修持密咒而随喜，成熟解脱密咒法轮转，不入涅槃祈请住，精华奉献有情义，愿证真实金刚义！ 五者会供坛城收摄者， 扎 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），观想会供坛城融入自身。 二者对于魔障之教敕

【英语翻译】
From the Guru's Mind Practice, the Wish-Fulfilling Jewel, Activity Fulfilling All Desires. Khyentse Wangpo.
From the Guru's Mind Practice, the Wish-Fulfilling Jewel, Activity Fulfilling All Desires. Khyentse Wangpo.
From the Guru's Mind Practice, the Wish-Fulfilling Jewel, this is called "Activity Fulfilling All Desires."
Homage to the Supreme Three Jewels! By myself, Padmasambhava, for the sake of the present lord, father and son, and for the benefit of fortunate ones in the future, I myself composed my own practice. The essence of all of these is this: From the Guru's Great Bliss, the Mind Practice, the Wish-Fulfilling Jewel, this Activity Fulfilling All Desires, whoever encounters it, is good at all three times. All thoughts are accomplished by this. Therefore, future faithful ones, always be diligent in this! Samaya! First, seek out a secluded place that is blessed and accumulate provisions. Skillfully arrange a mandala one arrow-length in size. Display desirable supports for body, speech, and mind, along with medicine, alcohol, torma offerings, and feast gatherings. Sit on a comfortable cushion, straighten the posture. Clear the winds and arouse a mind of renunciation. Then, with strong intention, engage in profound yoga. There are three general points: First, among the seven branches of joining, first invoke the field of refuge with this mantra: NA MO RATNA TRAYAYA GURU DEVA DAKINI VAJRA SAMADZA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Visualize them coming in the sky in front. Second, taking refuge: With single-pointedness of self and others' three doors: Namo! The body of the Guru, the Sugata, the essence of the Three Jewels, I and all sentient beings of the six realms, take refuge until enlightenment. Third, generating the mind of aspiration and action: Generating the mind for the benefit of all beings, after accomplishing the Guru Buddha, with activities that tame whatever needs taming, I vow to liberate beings. Fourth, the seven branches: Guru, Yidam, and Dakinis descend, seated on seats of sun, moon, and lotus. I prostrate with reverence in body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings. I confess and purify downfalls and obscurations. I rejoice in practicing secret mantras. I turn the wheel of Dharma of maturation and liberation. I request you not to pass into sorrow, but to remain. I dedicate the essence for the benefit of sentient beings. May I realize the meaning of the true Vajra! Fifth, gathering the accumulation field: DZA HUM BAM HO (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Visualize the accumulation field dissolving into oneself. Second, commanding the obstacles:

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོ་བར༔ རྣམ་པ་ལྔ་ལས་དང་པོ་ནི༔ རང་ཉིད་དབང་ཆེན་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་གཏོར་མའི་དངོས་པོ་སྦྱང༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ གསུམ་པ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བགེགས་རིགས་དགུག་པ་ནི༔ ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ལྔ་པ་བསྔོ་ཞིང་བསྐྲད་པ་ནི༔ ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་གྱིས་གཟིར༔ གསུམ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་
པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་སྤྲོས་པས༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་གུར་ཆེན་པོ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བཤགས་པ་བྱ་བར་བཞི༔ དང་པོ་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་དབྱིངས་སུ་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་འཁོར་ལོར་ཤར༔ ཡེ་ནས་རང་ལ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ རང་རིག་བརྡ་ཡི་སྒོ་དབྱེ་འོ༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་གསལ་གདབ་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་རིག་སྟོང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་མོད་ཀྱང༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ་བསལ་ནས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ གསུམ་པ་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་བཤགས་ནི༔ ཧོཿ ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་གཞན་དབང་གིས༔ ཉོན་མོངས་ལས་སྒྲིབ་ཅི་བསགས་པ༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ བཞི་པ་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་ལྷ༔ དེང་འདིར་བདག་གི་སེམས་སུ་རྟོགས༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་བཟུང་བར་བགྱི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་བྱིན་ཆེན་འབེབ་པ་ནི༔ སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་བྱ༔ གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་རྩེ་གཅིག་
པས༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གསང་བ་གསུམ༔ སྤྱན་དྲངས་བདག་གནས་རྫས་ལ་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསང་བའི་དཀྱ

【汉语翻译】
于劝请中，分五种，第一，自身观为大自在天之身，嗡 诃雅 揭利瓦 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽，啪）。第二，清净朵玛之物，让 扬 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康）。第三，观想五种妙欲，嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）。第四，勾召魔类，嗡 萨瓦 布达 阿嘎夏 雅 匝（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva bhūta ākarṣaya ja，汉语字面意思：嗡，一切， भूत (bhūta) भूत (bhūta)，勾引，匝）。第五，回向并驱逐，嗡 萨瓦 维格南 巴林达 卡嘿 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān baliṃta khāhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，障碍，供食，吃，吽）。
以诸上师之加持，本尊之禅定，空行母之神力，成就之障碍魔，引入歧途之魔众，莫居于此，迁往他处，诵忿怒咒，以橛击之。第三，观想守护轮：吽，自身威德心间，化现五种法器之众，成守护轮之大帐，化为智慧火聚，嗡 吽 创 舍 阿 班杂 匝瓦拉  Raksha Raksha 吽（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ vajra jvāla rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，阿，金刚，火焰，保护，保护，吽）。第四，忏悔分四：第一，观现相轮回坛城，吽 舍，于无造作之法界，一切显现轮回，皆为上师持明坛城显现，本自圆满故，开启自明表示之门， 仲 嘉那 扎贝夏雅 啪（藏文：བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ jñāna prabeśaya phaṭ，汉语字面意思：仲，智慧，进入，啪）。第二，明观顶礼，吽 舍，本初明空菩提心，虽是诸佛坛城，然除无明迷惑之障，于无二智慧前顶礼，阿地 布 霍，扎地杂 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ati pū ho pra tīccha ho，汉语字面意思：阿地，布，霍，扎地杂，霍）。第三，忏悔烦恼障，霍，本自无二之中，以二取分别之外缘，所积烦恼业障，于平等法界中忏悔，萨玛雅 效达 雅 阿（藏文：ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya śuddhe a，汉语字面意思：誓言，清净，阿）。第四，受持誓言，吽，大乐智慧上师，今于我心识为真实，于法界智，无离无合之状态中，受持真实心髓，波地 泽达 班杂 嘉那 吽（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bodhi citta vajra jñāna hūṃ，汉语字面意思：菩提心，金刚，智慧，吽）。第五，降注大加持，焚香奏乐歌唱，生起渴求，一心一意，以自心间之光芒，迎请三根本圣众，三密融入自身处所之物，思维生起加持光辉，吽 舍，于法界无边之刹土中，上师持明诸佛寂怒尊，内外空行护法众，以大悲心祈请降临于此，秘密坛

【英语翻译】
In the exhortation, there are five aspects. First, visualize yourself as the body of the Great Lord, Oṃ Haya Grīva Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hayagriva, Hum, Phat). Second, purify the Torma substance, Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：Ram, Yam, Kham). Third, contemplate the five desirable qualities, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum). Fourth, summon the obstructing forces, Oṃ Sarva Bhūta Ākarṣaya Ja (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva bhūta ākarṣaya ja，汉语字面意思：Om, all, भूत (bhūta) भूत (bhūta), attract, Ja). Fifth, dedicate and expel, Oṃ Sarva Vighnān Baliṃta Khāhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān baliṃta khāhi hūṃ，汉语字面意思：Om, all, obstacles, offering, eat, Hum).
By the blessings of the Lamas, the Samadhi of the Yidam deities, and the power of the Dakinis, may the obstructing forces that hinder accomplishment, and the hordes of demons that lead astray, not remain here, but move elsewhere. Recite wrathful mantras and subdue them with the Phurba. Third, contemplate the protection wheel: Hūṃ, from the heart of the glorious self, emanate a multitude of five weapons, forming a great tent of the protection wheel, transforming into a blazing heap of wisdom fire, Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Vajra Jvāla Rakṣa Rakṣa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ vajra jvāla rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Vajra, Flame, Protect, Protect, Hum). Fourth, the confession is in four parts: First, view the mandala of appearance and existence, Hūṃ Hrīḥ, in the uncreated Dharmadhatu, all appearances and existence arise as the mandala of Lamas and Vidyadharas. Since it is inherently complete within oneself, open the door of self-awareness and symbols, Bhrūṃ Jñāna Prabeśaya Phaṭ (藏文：བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ jñāna prabeśaya phaṭ，汉语字面意思：Bhrum, wisdom, enter, Phat). Second, clarify and prostrate, Hūṃ Hrīḥ, from the beginning, the mind of enlightenment is emptiness and awareness, although it is the deities and mandala, by removing the obscurations of ignorance and delusion, prostrate before the non-dual wisdom, Ati Pū Ho, Pra Tīccha Ho (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ati pū ho pra tīccha ho，汉语字面意思：Ati, Pu, Ho, Pra, Ticcha, Ho). Third, confess the afflictive obscurations, Hoḥ, in that which is inherently non-dual, by the other-poweredness of dualistic thoughts, whatever afflictive karmic obscurations have been accumulated, I confess in the realm of equality, Samaya Śuddhe A (藏文：ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya śuddhe a，汉语字面意思：Samaya, pure, A). Fourth, take the vows, Hūṃ, the Lama deity of great bliss and wisdom, now I realize as my own mind. In the state of inseparable Dharmadhatu and awareness, I take the true essence, Bodhi Citta Vajra Jñāna Hūṃ (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bodhi citta vajra jñāna hūṃ，汉语字面意思：Bodhi Citta, Vajra, Wisdom, Hum). Fifth, bestow the great blessings, burn incense, play music, and sing songs, generate longing and with one-pointedness, with the rays of light from one's own heart, invite the three roots of the deities, the three secrets dissolve into the objects of one's own place, think of generating blessings and splendor, Hūṃ Hrīḥ, from the boundless realm of the Dharmadhatu, the Lamas, Vidyadharas, and the peaceful and wrathful assembly of Buddhas, all the outer and inner Dakinis and oath-bound ones, with compassionate love, I request to come to this place, secret man

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་དམ་རྫས་མ་ལུས་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དྲུག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་མ་དག་དངོས་ཀུན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷནྡྷ་རྣམ་གསུམ་དུ༔ ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཨཱཿལས་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ ཧྲཱིཿལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་
ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ བདུན་པ་རང་རིག་གསལ་གདབ་ནི༔ བརྡ་སྒོ་ཕྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ༔ རང་དང་དབྱེར་མེད་ང་རྒྱལ་བཟུང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་གདོད་ནས་སྟོང་ཞིང་གསལ༔ ཟུང་འཇུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ངང༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ངོ་བོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ གཉུག་མ་དོན་གྱི་ལྷ་སྐུ་དང༔ དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ༔ རྣམ་བདུན་ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་རྣམ་གྲོལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ལས༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་སྤྲིན༔ རང་བྱུང་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧྲཱི༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་མཁའ་ལ་ཉི་ལྟར་ཤར༔ དེ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་དྭངས་མ་འབྱུང་ལྔ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཆེན་དབུས༔ རྒྱུ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་བཞིའི་ཁ་དོག་རྣམ་པར་བཀྲ༔ རིམ་ལྔའི་རྩིག་པ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང༔ དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས༔ འདོད

【汉语翻译】
所有坛城圣物，加持成为身语意的自性。聚集于此的瑜伽士们的身语意，赐予灌顶加持，生起金刚智慧。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿！ 扎 吽 邦 霍！ 第六，供品加持： 吽 舍！ རཾ་（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，火） ཡཾ་（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，风） ཁཾ་（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，空）以三字净化所有不净之物，从空性中，化现三种宝器：从嗡字化现朵玛，如意供云；从阿字化现无执着的血海；从吽字化现五智俱全的甘露之海；从舍字化现内外密供品之聚；变得不可思议，充满虚空。嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔！ 嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 塔！ 嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹佐 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛雅 吽 舍 塔！ 嗡 班杂 阿甘 阿 吽！ 嗡 班杂 巴当 阿 吽！ 嗡 班杂 布贝 阿 吽！ 嗡 班杂 杜贝 阿 吽！ 嗡 班杂 阿洛给 阿 吽！ 嗡 班杂 根德 阿 吽！ 嗡 班杂 奈威迪亚 阿 吽！ 嗡 班杂 夏达 阿 吽！ 嗡 班杂 萨帕拉纳 康！ 第七，觉性明朗：开启表义之门的智慧者，生起与自无别的我慢。吽 舍！ 自觉本来空明，双运身与智慧之状态，不造作，离戏论，如来，圆满为上师持明之自性。嗡 玛哈 咕噜 萨玛雅 吽！ 安住于本初实义之本尊身，与无别大平等。萨玛雅！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体：gyagya gya，梵文罗马拟音：gyagya gya，封印！封印！封印！） 总义第二，正行中，七支首先是生起次第： 吽 舍！ 诸法本来自性解脱，不可言说、思议、表达，如虚空般清净之中，光明智慧，普照的光明云，自生慈悲，周遍一切。法界智，双运，因之精华舍，具足白红色泽，如日升于空。从中 रཾ་（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，火） ཡཾ་（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，风） ཁཾ་（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，空）三字放光，净化外器内情，收摄回聚，五大精华次第累积之上，于不可摧金刚守护大帐篷中央，从因 ब्ह्रूम（藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）字放光，化现珍宝无量宫，四方四门，四阶梯装饰，四智种姓的颜色各自分明，五层墙壁，飞檐、网格，半网格、箭垛、宝顶庄严，

【英语翻译】
All the sacred substances of the mandala, bless them to be the essence of body, speech, and mind. To the yogis gathered here, bestow empowerment and blessings, generate the wisdom of Vajra. OM AH HUNG GURU DEVA DAKINI JNANA ABESAYA AH AH! DZA HUNG BAM HO! Sixth, the blessing of offering substances: HUNG HRI! RAM YAM KHAM purify all impure things. From emptiness, transform into three types of Bhanda. From OM, emanate torma, wish-fulfilling clouds of offerings. From AH, swirl the unobstructed ocean of rakta. From HUNG, the ocean of nectar with five wisdoms. From HRIH, the collection of outer, inner, and secret offerings. They become inconceivable, filling the sky. OM AH HUNG SARVA PANCHA AMRITA HUNG HRIH THAH! OM AH HUNG MAHA RAKTA JVALA MANDALA HUNG HRIH THAH! OM AH HUNG MAHA BALIMTA TEJO BALIMTA BHARA BHATE GUHYA SAMAYA HUNG HRIH THAH! OM VAJRA ARGHAM AH HUNG! OM VAJRA PADYAM AH HUNG! OM VAJRA PUSHPE AH HUNG! OM VAJRA DHUPE AH HUNG! OM VAJRA ALOKE AH HUNG! OM VAJRA GANDHE AH HUNG! OM VAJRA NAIVIDYA AH HUNG! OM VAJRA SHABDA AH HUNG! OM VAJRA SPHARANA KHAM! Seventh, clarifying self-awareness: The wise ones who open the door of symbols, hold the pride of being inseparable from oneself. HUNG HRI! Self-awareness is primordially empty and clear, the state of union of body and wisdom, unconditioned, free from elaboration, thus gone, complete as the essence of the Lama Rigdzin. OM MAHA GURU SAMAYA HUNG! Abide in the deity body of the innate meaning, in great equality, inseparable. SAMAYA! GYA GYA GYA! The second general meaning, in the main part, the seven branches, first is the generation stage: HUNG HRI! All phenomena are naturally liberated from the beginning, inexpressible, unthinkable, unspeakable, like the sky, pure, luminous wisdom, clouds of all-illuminating light, self-arisen compassion, pervading all. Dharmadhatu wisdom, union, the essence of the cause, HRIH, possessing white and red radiance, rising like the sun in the sky. From that, RAM YAM KHAM radiate, purifying the outer and inner worlds, gathering back, the essence of the five elements gradually accumulating, in the center of the indestructible Vajra protecting great tent, from the cause, BHRUM radiates, transforming into a precious immeasurable palace, square with four doors and four staircases, decorated, the colors of the four wisdom families distinct, five layers of walls, eaves, nets,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྣམ་དམར་པོར་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེར་མ༔ བཅུ་དྲུག་རིག་མས་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་ཡས་སྤྲོ༔ མཚན་
ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེ༔ འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ དགོས་འདོད་ཀུན་སྩོལ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དང༔ ཡིད་འོང་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྙིང་པོ་རུ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར༔ རྒྱུ་ཡི་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་བའི་མཆོག༔ སྨུག་ནག་སྐུ་ནི་བརྗིད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་འཁར་གཡོན་པས་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་འཇའ་ཟེར་འོད་ཕུང་འབར༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བཞི་་་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་ཁྲག །ལྷོར་སྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་མཐིང་ག་ཁྲམ་ཤིང་དང་བདུད་ཞགས། ནུབ་ཏུ་ཡམས་ཤུད་དམར་པོ་མདུང་དར་དང་བཙན་ཞགས། བྱང་དུ་གངས་བཟང་ནག་པོ་བེ་ཅོན་དང་ནད་རྐྱལ་འཛིན་པའོ། ལས་བྱེད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་སྐུ༔ དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་པའི༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཉམས༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་འབར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པའི་དབུས༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་བཾ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན༔ སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གསང་གོས་དཀར་
པོ་དང༔ ཕོད་ཆེན་མཐིང་ནག་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དམར༔ ཟ་འོག་བེར་སྨུག་དབང་གི་མདོག་ཅན་གསོལ༔ དབུ་ལ་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་བརྗིད་པས་མཛེས༔ སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་གཟུགས༔ སྐུ་ཡིས་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་འོད་ཟེར་འབར༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་བཅས་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔར་འཁྲུགས་པའི་ཀློང༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཕྱོགས་དུས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་བཅས༔ རེ་ལྟོས་སྐྱབས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གྱུར༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ ཤར་དུ་གུ་རུ་པདྨ་སྨན་གྱི་རྒྱལ༔ བཻཌཱུར་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཨ་རུ་ར༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ རིགས་བཞིའི་དྲང་སྲོང་་་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྨན་མཆོག་འཛིན་པས་བསྐོར༔ ཉོན་མོངས་གད

【汉语翻译】
赐予红毡上无上安乐，十六明妃献上无量供云，
具足一切功德圆满之化身刹土，于奥明莲花网宫殿中央，
如意宝珠八方具足一切所需，悦意莲花四瓣之中心，
各种莲花日月重叠之座上，因之ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字圆满瞬间化现，
玛哈咕噜邬金托创匝，降伏一切傲慢大威力之至尊，
紫黑色身具足威严之相，右手持颅杖左手持托巴，
双足站立姿势虹光光蕴燃烧，四部傲慢——东方死主青黑色持轮和颅血，南方鸠槃荼白色青色持弯刀和魔索，西方阎摩赤红色持矛旗和战索，北方岗桑黑色持棍和病囊。作为使者役使，
于轮回涅槃之上威压显现上师之身，其顶上莲花日月中央，
种姓之主莲花生，坛城一切之主上师之身，
五毒转为五智圆满之，玛哈咕噜大乐者，
具足白红色光彩贪恋之相，相好之光辉于所化之境燃烧，
一面二手禅定手印之上，乐空无二甘露颅器之中，
消除一切痛苦བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，汉字字面意思：旺）字白色为标志，
身穿金刚秘密白衣，袍褂青黑色法衣三种红色，
锦缎紫黑色具足威权之色穿戴，头上夏吾之尖帽威严庄严，
三身自性诸佛总集之身，身之光芒遍布一切刹土燃烧，
善逝佛陀连同佛子身圆满，虹光光点五彩光芒交织之界，
轮回涅槃平等双足跏趺坐，降下加持雨之上师身显现，
十方三世诸佛三根本护法等，一切所依之皈处总集。

【英语翻译】
Granting supreme bliss on the red felt, the sixteen vidyādharīs offer clouds of offerings immeasurably,
A great realm of emanation with complete characteristics, in the center of the palace of the Lotus Net in Akanishta,
Fulfilling all desires, with a precious octagonal shape, and in the heart of the pleasing four-petaled lotus,
On a throne of stacked lotuses, suns, and moons of various kinds, in an instant, the seed syllable HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥) is completely transformed,
Mahaguru Orgyen Tötreng Tsal, the supreme conqueror of all arrogance, the great and glorious one,
The dark purplish-black body possesses a majestic demeanor, the right hand holds a skull staff, the left holds a bhumda,
Both feet are in a standing posture, blazing with a mass of rainbow light, the four classes of arrogance—in the east, Shinje, dark blue, holding a wheel and skull blood; in the south, Köje, white and blue, holding a curved knife and demon lasso; in the west, Yamshud, red, holding a spear banner and tsen lasso; in the north, Gangzang, black, holding a club and disease bag. Dispensing to the working messengers,
Manifest as the guru's body, subduing samsara and nirvana, at the crown of his head, in the center of a lotus, sun, and moon,
Lord of the family, Padmasambhava, the guru's body, the master of all mandalas,
Transforming the five poisons into the five wisdoms, Mahaguru, the great bliss,
Possessing a radiant white and red color, with an appearance of attachment, the splendor of the marks and signs blazes as the glory of those to be tamed,
One face, two hands, on top of the mudra of meditative absorption, in the center of the skull cup of amrita, indivisible bliss and emptiness,
Marked with the white syllable VAṂ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，汉字字面意思：旺), which eliminates all suffering,
On the body, a white vajra secret garment,
A dark blue brocade robe, and three red dharma robes, wearing a brocade of dark purple, the color of power, on the head, a majestic She'u hat,
The embodiment of the three kayas, the form of all buddhas combined, the body's light pervades all realms, blazing with light,
The Sugata, together with the sons, is complete in the body, in a realm of rainbow light, bindus, and five-colored light,
Samsara and nirvana are equal, both feet are in the vajra posture, manifest as the guru's body, raining down blessings,
The precious ones of all directions and times, the three roots, dharma protectors, and all objects of hope and refuge are gathered together.
On the four petals of the lotus on the outer layer, in the east, Guru Pema, the king of medicine, with a turquoise color, the right hand holding arura, the left holding a bhumda of amrita, surrounded by the four classes of sages, the wisdom of awareness, white, yellow, red, and green, holding the supreme medicine, afflicted by afflictions.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུང་སེལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ལྷོ་རུ་གུ་རུ་ནོར་ལྷ་དབང་གི་རྒྱལ༔ གསེར་མདོག་ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་འབར་བ་དང༔ གཡོན་པས་འདོད་རྒུའི་མཆོག་སྩོལ་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ནོར་བདག་རིགས་བཞི་་་ཛམྦྷ་ལ་དཀར་སེར་དམར་ནག་ཡིད་བཞིན་བསམ་འཕེལ་འཛིན༔ དབུལ་བའི་གདུང་སེལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ནུབ་ཏུ་གུ་རུ་ཡི་དམ་དབང་གི་རྒྱལ༔ རཱ་གའི་མདོག་ཅན་གཡས་པས་
པདྨ་དང༔ གཡོན་པས་འཛད་མེད་གཏེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ འཁོར་དུ་གཏེར་སྲུང་སྡེ་བཞིས་་་གཟའ་མཆོག་དུད་ཁ་མདའ་གཞུ། མ་མོ་མཐིང་ནག་གཡུ་སྤྱང་། རྒྱལ་པོ་མཐིང་ག་དགྲ་སཏྭ། ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ འདོད་དོན་ཀུན་སྩོལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ བྱང་དུ་གུ་རུ་སྒྲུབ་པོའི་རེ་སྐོང་རྒྱལ༔ མ་རྒད་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་བ་དན་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཕུར་པ་བར་ཆད་བགེགས་ལ་གཟིར༔ ཡུལ་ལྷ་སྡེ་བཞི་་་གཉན་ཆེན་དཀར། སྨུག །དཀར་སེར། ལྗང་གུ་བ་དན་འཛིན་པས་བསྐོར༔ ལམ་སྣ་འདྲེན་མཛད་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་གི་ཚོགས༔ དཀར་གསལ་ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ༔ གཡོན་པས་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས༔ དཔའ་བོ་གིང་བཞི་་་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཐོད་རྔ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ལྷོ་རུ་གུ་རུ་འབྱུང་བཞིར་དབང་སྒྱུར་རྒྱལ༔ མཐིང་གསལ་གཡས་པས་བུམ་པ་རི་རབ་དང༔ གཡོན་པས་མེ་དང་རླུང་གི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ འབྱུང་བཞིའི་ལྷ་མོས་་་སེར་སྔོ་དམར་ལྗང་ས་ཆུ་མེ་རླུང་འཛིན༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ནུབ་ཏུ་གུ་རུ་མ་རུངས་སྐྲོད་མཛད་ནི༔ དམར་གསལ་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་གདེངས༔ གཡོན་པས་ལྕགས་སྒྲོག་འཆིང་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔
ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་་་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཁྲོ་ཆུང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ འཇིགས་པ་ཀུན་འདུལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ བྱང་དུ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཅན༔ སེར་གསལ་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འདེབས་པའི་ཚུལ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུས་གདུག་པའི་སྙིང་ནས་འཛིན༔ འཁོར་དུ་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་མོ་་་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འཛིན་པ་རིགས་བཞིས་བསྐོར༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཤར་ལྷོར་གུ་རུ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་བརྐྱང༔ གཡོན་པས་མཆོག་སྦྱིན་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ འཁོར་དུ་འགྲོ་འདུལ་སེམས་དཔའ་་་བྱ

【汉语翻译】
遣除贫穷上师身中明，南方莲师财神权自在，金色右持燃宝，左手施愿持颅器，四部财神藏巴拉白黄红黑如意宝，遣除贫穷上师身中明，西方莲师本尊权自在，红色右持莲花，左手持无尽宝箧，眷属四部护藏神，曜神烟色弓箭，母曜深蓝玉狼，国王深蓝敌神，龙魔黑色蛇索赐成就，满愿一切上师身中明，北方莲师成就满愿王，深绿右手扬幡，左手金刚橛镇压障碍魔，四部域神念青唐拉白、烟、白黄、绿持幡围绕，引路上师身中明，此外外层珍宝八部中，东方莲师勇士空行众，白色明亮右手颅器作嘎巴拉鼓，左手持满甘露之班杂瓶，四勇士空行白黄红绿颅鼓铃铛摇，调伏一切恶毒上师身中明，南方莲师自在掌管四元素，深蓝明亮右手宝瓶须弥山，左手持火风之索，四元素天女黄蓝红绿持地水火风，遣除一切障碍上师身中明，西方莲师驱逐不悦意，红色明亮右手铁钩索套举，左手铁链束缚摇铃铛，四印持者白黄红绿铁钩索套铁链铃铛持者差遣小怒尊为使，调伏一切怖畏上师身中明，北方莲师金刚铠甲者，黄色明亮右手宝剑作势劈，左手铁钩抓住恶毒心，眷属调伏魔女白黄红绿持金刚橛四部围绕，不变不坏上师身中明，东南莲师遣除死亡痛苦，红色右手施无畏印，左手施胜义甘露宝瓶持，眷属调伏有情勇

【英语翻译】
May the Lama's form dispel poverty! In the south, Guru, the Lord of Wealth Deities, reigns supreme. Golden, his right hand holds a blazing jewel, while his left hand grants supreme desires, holding a skull cup. The four classes of wealth deities—White, Yellow, Red, and Black Dzambhala—hold wish-fulfilling jewels. May the Lama's form dispel the suffering of poverty! In the west, Guru, the Lord of Yidam Deities, reigns supreme. Crimson in color, his right hand holds a lotus, while his left hand holds an inexhaustible treasure chest. Surrounded by the four classes of treasure-guarding deities: the Planet Deity with smoky-colored bow and arrow, the dark blue Matri with turquoise wolf, the dark blue King with enemy weapon, and the black Naga Demon holding a snake lasso, bestowing accomplishments. May the Lama's form grant all desires! In the north, Guru, the King who fulfills the hopes of practitioners, reigns supreme. Olive-colored, his right hand waves a banner, while his left hand holds a phurba, afflicting obstacles and demons. Surrounded by the four classes of local deities: Nyenchen Tanglha White, Smoky, White-Yellow, and Green, holding banners. May the Lama's form lead the way! Beyond that, in the outer layer of the eight precious ones: In the east, Guru, the assembly of brave warriors and dakinis. White and clear, his right hand plays a skull drum, while his left hand holds a bhumpa filled with nectar. The four brave warriors and dakinis—White, Yellow, Red, and Green—play skull drums and bells. May the Lama's form subdue all wickedness! In the south, Guru, the King who controls the four elements, reigns supreme. Dark blue and clear, his right hand holds a vase and Mount Meru, while his left hand holds lassos of fire and wind. The goddesses of the four elements—Yellow, Blue, Red, and Green—hold earth, water, fire, and wind. May the Lama's form dispel all obstacles! In the west, Guru, who dispels the unpleasant, is supreme. Red and clear, his right hand raises an iron hook and lasso, while his left hand binds with iron chains and rings a bell. The four Mudra Holders—White, Yellow, Red, and Green—hold iron hooks, lassos, iron chains, and bells, dispatching wrathful messengers as servants. May the Lama's form subdue all fears! In the north, Guru, the one with vajra armor, is supreme. Yellow and clear, his right hand gestures to strike with a sword, while his left hand grabs the heart of wickedness with an iron hook. Surrounded by the wrathful goddesses who subdue demons—White, Yellow, Red, and Green—holding vajra phurbas, surrounded by the four classes. May the Lama's form be unchanging and indestructible! In the southeast, Guru, who dispels the suffering of death, is supreme. Red, his right hand extends in the gesture of refuge, while his left hand holds a begging bowl filled with nectar, bestowing the supreme. Surrounded by sentient beings who tame beings.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་རྡོར་བཞི་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྐྱབས་སྦྱིན་ཅན་རིགས་བཞིས་བསྐོར༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་འདྲེན་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ལྷོ་ནུབ་གུ་རུ་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་འཇོམས༔ དམར་སེར་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང༔ གཡོན་པས་མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོ་བསྣམས༔ གཟུང་འཛིན་རྩད་གཅོད་མི་གཡོ་་་དཀར་སེར་དམར་མཐིང་རལ་གྲི་ཞགས་འཛིན་རིགས་བཞིས་བསྐོར༔ འཁྲུལ་སྣང་རང་གྲོལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ནུབ་བྱང་གུ་རུ་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང༔ དམར་ལྗང་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འབར་བ་དང༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན༔ ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་གསང་བདག་་་དཀར་སེར་དམར་སྔོ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་རིགས་བཞིས་
བསྐོར༔ སྐྱེ་གནས་ངན་སྦྱོང་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ བྱང་ཤར་གུ་རུ་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་གྱི་སྐྱབས༔ དཀར་ལྗང་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང༔ གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འཁར་བ་མཛད༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་་་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་ཐོད་པ་རང་རྟགས་འཛིན་པས་བསྐོར༔ སྲིད་པའི་གདུང་སེལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བཅུ་གསུམ་པོ༔ ཀུན་ཀྱང་ནང་དུ་གསང་གོས་དཀར་པོའི་སྟེང༔ ཕོད་ཆེན་མཐིང་ཀ་ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསོལ༔ པདྨའི་ཞྭ་མནབས་ཞབས་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཟླའི་སྟེང་ན་འགྲོ་འདུལ་སེམས་དཔའི་ཚུལ༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་གཟི་བྱིན་ལམ་མེར་བཞུགས༔ སྒོ་བཞིར་པད་ཉི་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ ཤར་སྒོར་ཧཱུྃ་མཛད་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་མི་གཡོ་སེར་པོ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ནུབ་སྒོར་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་སྒོར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལྗང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་ཚུལ་ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད་ཅིང་བར་ཆད་སྲུང༔ གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཁྱམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རིག་འཛིན་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་ཉ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མི་འགྱུར་
མི་ཤིགས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ངང༔ ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་པ་ནི༔ སྤོས་བསྲེག་ཐོད་རྔ་སྙན་པར་འཁྲོལ༔ མོས་གུས་གདུང་བའི་ཤུགས་བ

【汉语翻译】
玛巴文殊观音金刚手四尊，身色皆白，具施无畏印，为四部所围绕。显现为引导往生极乐净土之上师身相。西南方咕噜，寂灭中阴之错乱显现。红黄色之右手上持五股金刚杵，左手持明镜，并持孔雀翎毛。断除能取所取之不动尊，白黄红蓝四色，持剑索之四部围绕。显现为错乱自解脱之上师身相。西北方咕噜，清净生之痛苦。红绿色之右手上持燃烧之弯刀，左手持满盛甘露之颅碗。引导一切恶趣之秘密主，白黄红蓝持金刚铃之四部围绕。显现为清净生处之上师身相。东北方咕噜，为六道众生之怙主。白绿色之右手上持九股金刚杵，左手持三尖卡杖嘎。空行母四部，蓝黄红绿持金刚、宝、莲花、十字杵，左手持颅碗，持各自之标识围绕。显现为解除有之痛苦之上师身相。如是十三位持明成就者，皆于内着白色密衣之上，外披蓝色法衣，身着红色袈裟。头戴莲师帽，双足立姿，于莲花月轮之上，乃调伏众生之菩萨之相。降下成就之雨，光芒万丈。四门之上，莲花日轮四魔交错之上。东门吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，白色持铁钩。南门不动尊，黄色持绢索。西门马头明王，红黑色持铁链。北门甘露漩，绿色摇动铃铛。皆现忿怒相，右手竖立期克印。圆满尸林装束，于熊熊燃烧之火焰中。散发化身使者，守护阻碍。此外，坛城之外院一切处，三世善逝诸佛及诸佛子，上师本尊持明空行众，誓言众如海，使者如云般充满。不变
不坏光明心性中，具足烦恼自解脱之五种智慧。蕴界处，本初即清净之，身语意之金刚坛城圆满。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！第二，迎请智慧尊，燃香，敲击颅鼓，发出美妙的声音，以虔诚的信心和强烈的渴望。

【英语翻译】
The four forms of Maba Manjushri Avalokiteshvara Vajrapani, all white in color, with the gesture of granting refuge, surrounded by the four families. Manifest as the Guru's form, leading to the Pure Land of Great Bliss. In the southwest, Guru subdues the illusory appearances of the bardo. Red and yellow, the right hand holds a five-pronged vajra, and the left hand holds a mirror with peacock feathers. Cutting off the root of grasping, the immovable one, surrounded by the four families of white, yellow, red, and blue, holding swords and lassos. Manifest as the Guru's form, self-liberating from illusion. In the northwest, Guru purifies the suffering of birth. Red and green, the right hand holds a flaming curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with nectar. Guiding all to the lower realms, the secret lord, surrounded by the four families of white, yellow, red, and blue, holding vajra and bell. Manifest as the Guru's form, purifying the place of birth. In the northeast, Guru is the refuge of all six realms. White and green, the right hand holds a nine-pronged vajra, and the left hand holds a three-pointed khatvanga staff. The four classes of dakinis, surrounded by blue, yellow, red, and green, holding vajra, jewel, lotus, and crossed vajra, and the left hand holding a skull cup with their own emblems. Manifest as the Guru's form, dispelling the suffering of existence. Thus, these thirteen vidyadhara masters, all wearing white secret garments inside, and a blue cloak and red robes outside. Wearing lotus hats, with both feet standing, on a lotus moon seat, in the form of a bodhisattva who tames beings. Raining down siddhis, with radiant splendor. On the four doors, above the lotus sun and the four maras intertwined. On the east door, HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), white, holding an iron hook. On the south door, Achala, yellow, holding a lasso. On the west door, Hayagriva, dark red, holding an iron chain. On the north door, Nectar Vortex, green, ringing a bell. All are in wrathful form, with the right hand raising the threatening mudra. Complete with charnel ground attire, in the midst of blazing flames. Emanating emanation messengers, guarding against obstacles. Furthermore, in all the outer courtyards of the mandala, the Sugatas of the three times, with their sons, the gurus, yidams, vidyadharas, and dakini hosts, the oath-bound ones like an ocean, the messengers like clouds filling the space. Immutable,
Indestructible, in the essence of clear light, endowed with the five wisdoms of self-liberation from afflictions. The aggregates, elements, and sense bases, primordially pure, the vajra mandala of body, speech, and mind is complete. OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) TRAM (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章) HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) AH (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)! OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Secondly, invoking the wisdom beings, burning incense, playing the skull drum beautifully, with devotion and intense longing.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འཛམ་གླིང་འདི་དག་གི༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་དབུས༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་རྩེ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཕྱི་ནང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་ཞིང༔ འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བའི༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་
ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཛེས་པ་འདིར༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་གུས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ དངོས་སུ་བཤམས་པའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཁྱད་པར་གྱི༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དང་། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་བཟང་ཆབ༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཅུ་དྲུག་རིག་མའི་དགའ་བཞིའི་རོལ་རྩེད་དང༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དུག་ལྔ་སེལ་བྱེད་འཆི་མེད་ཨ་མྲྀཏ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཆགས་མེད་དམར་ཆེན་
ཆགས་པའི་སྦུ་ཕྲེང་གཡོ༔ བདེ་སྟོང་རྒྱས་ཕྱིར་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་ད

【汉语翻译】
སྐྱེད་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔
生起！以金刚之音，恳请忆念本誓。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 昔时此赡部洲中，邬金国境之西北隅，莲花花蕊茎干之上，证得稀有殊胜之成就，是为莲花生之名号，眷属空行圣众所围绕，我等修持追随于尊后，为赐加持祈请降临此。ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ 西南罗刹洲屿之中央，紫铜色吉祥山峰之顶端，莲花光明宫殿之中，摩诃咕噜颅鬘力，从大乐之法界中而起身，遣除内外一切诸痛苦，赐予如意之殊胜成就，主眷化身及复化身等，祈请降临迎请至此处，祈请垂赐此胜地加持，祈请赐予修持我四灌顶，遣除魔障邪引诸违缘，祈请赐予共同与殊胜成就。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ （嗡，啊，吽，班匝，咕噜，贝玛，托创匝，班匝，萨玛雅，扎，悉地，帕拉，吽，啊！，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，身语意金刚上师莲花颅鬘力金刚誓句降临，成就赐予吽啊！） ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ （ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔，hrī mahā rini sara tsa hri ya citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，ཧྲཱི་大，ཧ་རི་ནི་夺取，ས་ར་精髓，ཙ་ཧྲི་转动，ཡ་ཙིཏྟ་意，ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་光明显现，ཛཿཛ༔ 降临降临！）
第三 安住祈请
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 珍宝严饰之宫殿，日月莲花座垫之上，祈请摩诃咕噜众圣尊，欢喜稳固安住于此地。
ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ （智慧誓句安住于此！，jñāna samaya tiṣṭha lhan，智慧誓句安住于此！）
第四 恭敬顶礼
那摩！
སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔
生灭无改事业圆满，
རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔
自生大悲救度有情，
ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔
如意成就降如雨，
རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
顶礼持明众眷属！
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ （无上供养！，ati pū ho，无上供养！） པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ （领受吧！，pratīccha ho，领受吧！）
第五 供养
以实物陈设表征，自心幻化天女众，充满虚空而作供，思维外内密之殊胜，以供云之海而作供。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 祈请上师本尊空行众，天物所成供水及足浴，鲜花燃香明灯妙香水，美食乐器外之供品献，色声香味触法等诸欲，五妙欲之供品内供献，十六明妃四喜之嬉戏，双运方便智慧密供献，消除五毒不死之甘露，八万四千调伏之供献，无贪大红贪欲之血鬘摇，为增乐空血之供品献，现有诸法

【英语翻译】
Kyé la! With the vajra's sound, I urge the samaya!
Hūṃ hrīḥ!
In the past, in this Jambudvipa,
In the northwest of the land of Oddiyana,
On the lotus stamen tree,
You attained the supreme and wondrous siddhi!
You are known as Padmasambhava!
You are surrounded by many dakinis!
I will practice following you,
So please come to bless me!
Hūṃ!
In the center of the southwestern island of Rakshasas,
On the peak of the Copper-Colored Glorious Mountain,
From the palace of the lotus light,
Maha Guru Tothrengtsal,
You arise from the realm of Great Bliss,
Eliminating all outer and inner suffering,
Granting the supreme siddhi of all desires,
With the main retinue, emanations, and further emanations,
I invite you to come to this place!
Please bestow your blessings upon this sacred place!
Please grant me, the supreme practitioner, the four empowerments!
Pacify obstacles, wrong paths, and hindrances!
Grant supreme and common siddhis!
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Hrī mahā rini sara tsa hri ya citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Third, the request to be seated:
Hūṃ hrīḥ!
In this beautiful precious palace,
On the seat of the sun, moon, and lotus,
May all the deities of Maha Guru,
Be pleased and firmly seated!
Jñāna samaya tiṣṭha lhan (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Fourth, paying homage with reverence:
Namo!
Your activity is complete, without birth, cessation, or change,
You liberate beings with your self-arisen compassion,
You shower down siddhis like rain,
I pay homage to the assembly of vidyadharas!
Ati pū ho! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Pratīccha ho! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Fifth, offering the offerings:
Symbolizing with the actually arranged substances,
From my own heart, a host of goddesses,
Emanate to fill the sky,
Thinking of offering with the special outer, inner, and secret,
Offering with a sea of offering clouds.
Hūṃ hrīḥ! To the assembly of lamas, yidams, and dakinis,
I offer divine substances made of offering water and foot washing,
Flowers, incense, lamps, fragrant water,
Food and music, outer offerings.
Form, sound, smell, taste, touch, and so on,
I offer the inner offerings with the five desirable qualities.
The sixteen goddesses play with the four joys,
I offer the secret offerings of union and liberation.
I offer the immortal amrita that eliminates the five poisons,
I offer the offerings that subdue the eighty-four thousand.
The unattached great red blood sways with the attached blood garland,
I offer the rakta offering to increase bliss and emptiness.
The phenomena of existence

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ག་འདོད་ཡོན་བ་ལིཾ་ཏ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདིས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཏེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་དང༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ལྷ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་རྗེས་དྲན་པས༔ རང་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་རྣམས༔ ལྷན་ཅིག་བསྟོད་པའི་གླུ་བླངས་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་རིག་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་གཞི་འོད་གསལ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཡོན་ཏན་རྩལ་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རྗེ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོར་འབར༔ དྲི་མེད་དཀར་གསལ་སྙིང་རྗེའི་དམར་མདངས་འཚེར༔ ཐིག་ལེའི་ཞལ་གཅིག་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་གཉིས་ལྡན༔ མི་གཡོ་
ཏིང་འཛིན་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་འདོད་འབྱུང་ཀ་པཱ་ལ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་མི་འགྱུར་བཾ་ཡིག་མཚན༔ ཐེག་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་གསང་གོས་དཀར་པོའི་སྟེང༔ ཕོད་ཆེན་མཐིང་ནག་ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཟབ་བེར་སྨུག་པོས་བཀླུབས༔ གདན་གསུམ་དབང་རྫོགས་སྙན་ཞུ་མཐོང་གྲོལ་བརྗིད༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང༔ ཡིད་འཕྲོག་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཞབས་ཟུང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ དམ་ཆོས་ཆར་འབེབ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་བསམ་འདས་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ༔ དྲན་པས་གདུང་སེལ་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ འདོད་རྒུའི་མཆོག་སྩོལ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ༔ ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོད་གསལ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལས༔ རིག་རྩལ་མ་འགག་འགྲོ་འདུལ་བཅུ་གསུམ་ཤར༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་

【汉语翻译】
何所欲乐供食，稀有朵玛作供养，
法性嬉戏供云此大海，三根本之意誓愿圆满，
内外秘密痛苦得平息，祈请赐予胜共之成就，如意成就。
嗡啊吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威德雅 夏达 扎地扎 梭哈。
玛哈苏卡 班匝嘎玛 咕那 达那嘎那 布匝 吼。
玛哈 阿弥日达 惹达 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。
第六赞颂之事业：
忆念诸佛功德故，自身与金刚佛母众，
一同唱赞颂歌而思维。
吽 舍！
无作本净法身之自性，大乐任运光明圆满受用，
大悲明觉幻化网之舞，向三身上师众顶礼赞叹！
吽 舍！
阿赖耶光明自明菩提心，功德妙力圆满坛城之主，
三时诸佛总集咕噜尊，如意宝珠大乐之身，
自生智慧相好之聚燃，无垢洁白慈悲之红光耀，
明点一面方便智慧具二臂，不动
禅定等持手印之上，显空无别欲生嘎巴拉，
无漏大乐甘露之精华充满，遣除诸苦不变榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）字为标识，
九乘圆满秘密白衣之上，宽大深蓝法衣红色披，
镇伏轮涅厚重紫袍所覆盖，三座圆满威权耳饰见解脱，
轮涅普照虹光明点之界，悦意莲花日月之座上，
二谛双融双足跏趺而安住，十方四时诸佛菩萨众，
身与刹土圆满金刚身，降下正法雨持明聚之意，
功德不可思议事业如虚空，忆念遣除痛苦菩提道引导，
赐予如意之胜莲花生，遍主大乐尊前顶礼赞！
吽 舍！
光明俱生智慧一味中，明觉无碍调伏有情十三现，宝瓶贤妙与如意宝

【英语翻译】
Whatever desired offerings, offer the extraordinary Torma,
With this ocean of offering clouds playing in Dharma nature,
May the vows of the three roots be fulfilled,
May the suffering of outer, inner, and secret be pacified,
And may the supreme and common Siddhis be bestowed as desired.
Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sapariwara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratichha Svaha.
Maha Sukha Pancha Kama Guna Tana Gana Puja Ho.
Maha Amrita Rakta Balimta Kha Kha Khahi Khahi.
The sixth is the act of praise:
By remembering the qualities of the deities,
Oneself and the Vajra Goddesses,
Think of singing a song of praise together.
Hung Hrih!
From the unmade, primordially pure nature of the Dharmakaya,
The spontaneously accomplished, luminous, perfect Sambhogakaya,
The dance of the compassionate awareness, the magical net,
I prostrate and praise the assembly of the three Kayas of the Gurus!
Hung Hrih!
The basis of all, the luminous, self-aware Bodhicitta,
The lord of the entire Mandala, perfect in qualities and abilities,
The Guru Rinpoche, the embodiment of all Buddhas of the three times,
The wish-fulfilling jewel, the body of great bliss,
The spontaneously arisen wisdom, blazing with the collection of marks and signs,
The stainless, white, and clear, radiating the red glow of compassion,
One face of Bindu, possessing the two arms of method and wisdom,
Unmoving,
Upon the Mudra of Samadhi in meditative equipoise,
The inseparable emptiness of appearance, the desire-arising Kapala,
Filled with the essence of the uncontaminated great bliss nectar,
Marked with the unchanging Bam (Tibetan: བཾ, Devanagari: वཾ, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Bam) syllable that dispels all suffering,
Upon the complete white secret garment of the nine vehicles,
Wears a wide dark blue Dharma robe of red,
Covered with a heavy purple cloak that subdues appearance and existence,
The three seats are complete with power, the ear ornaments are magnificent to behold,
The realm of rainbow light points pervading Samsara and Nirvana,
Upon the enchanting lotus, sun, and moon seat,
The two feet are seated in the Vajra posture, the union of the two truths,
The Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times,
The body and realm are perfected in the Vajra body,
The mind of the Vidyadhara assembly that rains down the sacred Dharma,
The qualities are inconceivable, the activities pervade like space,
Remembrance dispels suffering, guiding the path to enlightenment,
The Padmasambhava who bestows the supreme of desires,
I prostrate and praise the all-pervading Lord of Great Bliss!
Hung Hrih!
From the single, co-emergent wisdom of clear light,
The thirteen unobstructed awarenesses arise to tame beings,
The excellent vase and the wish-fulfilling jewel

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ལྟར༔ གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་འདོད་པའི་རེ་བ་སྐོང༔ ཧོར་སོག་དམག་ཟློག་གུ་རུ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ ཉོན་མོངས་ནད་སེལ་གུ་རུ་སྨན་གྱི་བླ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆར་འབེབ་གུ་རུ་དབང་གི་
རྒྱལ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་གུ་རུ་ལྷག་པའི་ལྷ༔ སྒྲུབ་པོའི་ལམ་སྟོན་གུ་རུ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ འཇིགས་པ་སྐྱོབ་མཛད་གུ་རུ་གིང་གི་གཙོ༔ འབྱུང་བཞིར་དབང་སྒྱུར་གུ་རུ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ༔ མ་རུངས་འཆིང་མཛད་གུ་རུ་ཕྱག་རྒྱའི་བདག༔ བདུད་སྡེའི་གཡུལ་འཇོམས་གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ༔ འཆི་བའི་གདུང་སེལ་གུ་རུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ བར་དོ་རང་གྲོལ་གུ་རུ་དུས་གསུམ་མཁྱེན༔ ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་གུ་རུ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ༔ འགྲོ་དྲུག་མགོན་སྐྱབས་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བརྩེ་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ༔ སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གསུམ་སོགས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་སྒོ་བ་བཞི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་འཇོམས༔ དཔལ་ཆེན་མཐར་བྱེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་སྲས་རིག་པ་འཛིན༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ༔ རྣམ་པ་བཞི་ལས་དང་པོ་ནི༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཕཊ་ཛ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ཀྱིས༔ ཡེ་
ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བྱེ༔ མེ་རི་འདབ་འབྱོར་ཚུལ་ཉིད་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་བསམ༔ གཉིས་པ་ཛཔ྄་ལ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་བླ་མའི་ཞིང༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་མཛེས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་མཛེས་སྐུ་དགྱེས་འཛུམ་མཚན་དཔེར་འབར༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་དབྱངས་སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ རིག་སྟོང་ཐུགས་མཆོག་མི་གཡོ་དགོངས་པའི་ངང༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པར་འབད༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་བཏང་ངོ༔ མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩལ་སྐྱེད་ལ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པད་ཟ

【汉语翻译】
如子般，满足无边所化众生的愿望；遣除霍尔蒙古军队，至尊大 guru；消除烦恼疾病，guru 药师；降下受用之雨，guru 权力的国王；赐予一切成就，guru 超胜之天；指示修行者道路，guru 大悲之宝藏；救脱怖畏，guru 紧那罗之主；自在掌控四大，guru 虚空之王；调伏桀骜不驯者，guru 手印之主；摧毁魔众之战，guru 金刚之王；消除死亡之苦，guru 无量光；中阴自解脱，guru 遍知三世；引度一切恶趣，guru 大乐之王；六道众生之怙主救护，guru 颅鬘力；从法界中显现慈悲之身；于所调伏者显现，幻化网之相；五身八名，化现十三种等；顶礼赞叹上师持明众；摧毁四魔之忿怒明王四门尊；手持铁钩、索、铁链、铃；摧毁一切怖畏与痛苦障碍；顶礼赞叹大威力灭尽者们；此外，十方三世之佛子持明者；本尊勇士空行护法众；消除一切痛苦，降下成就大雨；从法界中嬉戏，顶礼赞叹；第七，念诵之意乐；有四种，第一种是： བྷྲཱུྃ་（藏文），भ्रूम（梵文天城体），bhrūṃ（梵文罗马拟音），净化；བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཕཊ་ཛ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；以金刚咒语的音声；于前迎请智慧坛城；如火焰山花瓣开放之状；思维欢喜稳固安住；第二，策励念诵： ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），吽；ཧྲཱི（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），啥；不变心髓光明上师之刹土；自生任运大乐宫殿中央；莲花日月庄严之座上；原始怙主 guru 大乐；化身又化身及眷属等；显空美妙身，喜笑相迎，具足妙相；声空语调，咒音如雷鸣般；觉空意之胜，不动意之状态；于未明晰前精勤生起与念诵；于未成就前不舍弃禅定；不散乱，生起大悲之力量；祈愿迅速成就二种成就；第三，念诵之对境： ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），吽；ཧྲཱི（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），啥；于持明上师们的心间；莲花

【英语翻译】
Like a child, fulfill the wishes of limitless beings to be tamed; dispel the Hor-Mongol armies, supreme great guru; eliminate the sickness of afflictions, guru physician; shower the rain of enjoyment, guru king of power; bestow all accomplishments, guru supreme deity; guide practitioners on the path, guru treasure of compassion; save from fear, guru lord of the ging; control the four elements, guru king of the sky; subdue the unruly, guru lord of the mudra; destroy the battle of demonic forces, guru king of the vajra; eliminate the suffering of death, guru infinite light; self-liberate in the bardo, guru knower of the three times; lead all to the good realms, guru king of great bliss; protector and refuge of the six realms, guru Skull Garland Power; manifesting as a body of compassion from the realm of dharma; appearing to those to be tamed, in the form of a net of illusion; five bodies, eight names, thirteen emanations, etc.; I prostrate and praise the assembly of lamas and vidyadharas; the wrathful kings, the four gatekeepers who destroy the four maras; holding iron hooks, lassos, iron chains, and bells; destroying all fears, sufferings, and obstacles; I prostrate and praise the great and powerful destroyers; furthermore, the bodhisattvas and vidyadharas of all directions and times; yidams, heroes, dakinis, and dharma protectors; eliminate all suffering, shower a great rain of accomplishments; playing from the realm of dharma, I prostrate and praise; Seventh, regarding the intention of recitation; there are four aspects, the first is: བྷྲཱུྃ་(Tibetan), भ्रूम(Sanskrit Devanagari), bhrūṃ (Sanskrit Romanization), purification; བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཕཊ་ཛ(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning in Chinese); with the sound of the vajra mantra; invite the wisdom mandala before you; in the manner of a mountain of fire with petals opening; think that they are joyfully and stably abiding; Second, encouraging recitation: ཧཱུྃ་(Tibetan), हुं(Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hum; ཧྲཱི(Tibetan), ह्रीः(Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Hrih; the unchanging essence, the luminous field of the lama; in the center of the spontaneously accomplished palace of great bliss; on a lotus, sun, and moon, a beautiful seat; the primordial protector, guru great bliss; emanations and further emanations, together with their retinues; the beautiful form of appearance and emptiness, smiling and radiant with marks and signs; the sound of speech and emptiness, the sound of mantra like thunder; the supreme mind of awareness and emptiness, the state of unwavering intention; until it is clear, strive to generate and recite; until it is accomplished, do not abandon samadhi; without distraction, generate the power of great compassion; may you quickly accomplish the two kinds of accomplishments; Third, the object of recitation: ཧཱུྃ་(Tibetan), हुं(Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hum; ཧྲཱི(Tibetan), ह्रीः(Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Hrih; in the hearts of the vidyadhara lamas; lotus

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ླའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་སྦུབས༔ ཧྲཱིཿཡིག་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་འབར་བའི་མཐར༔ གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འདུས་པའི་བཅུད༔ སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་འགྲོ་བའི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་མཁྱེན་བརྩེའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་
བྱིན་བརླབས༔ ལྷ་དང་བླ་མ་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་བསྐང༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་བསྐུལ༔ བོད་ཁམས་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ནག་ཕྱོགས་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་གཟིར༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་དཔུང་བཅས་ཐལ་བར་བརླག༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་དབང་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ སྣང་སྲིད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་འུར༔ རིག་པ་ཟང་ཐལ་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ངང༔ བར་ཆད་ཀུན་ཞི་སྡུག་བསྔལ་རང་སར་གྲོལ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྟན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ༔ མ་ལུས་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདི་ནི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་དྲིལ་ཏེ༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་བཟླས་པ་ཡིས༔ གྲངས་བསྙེན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང༔ དུས་བསྙེན་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་ཚེ༔ མཚན་མ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ གུ་རུ་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས༔ དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡིས༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཚུལ་དུ་མཐོང༔ གཞན་ཡང་བག་དྲོ་བྱིན་ཆགས་ཤིང༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འདུས་པའི་ལྟས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ དེ་ཚེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄༔ མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་པའི་དབྱངས་སུ་བླང༔ གར་སྟབས་འཁྲབ་
ཅིང་བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད༔ སྣང་བ་བན་བུན་ལང་ལོང་དང༔ རེ་དོགས་བྲལ་བའི་གདིང་རྙེད་ན༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྲུབ༔ བཞི་པ་ཛཔ྄་ཁང་བསྡུ་བ་ནི༔ དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གཟུངས་བཟླས་པས༔ སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་གོང་དུ་སྤེལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་འདུས་པ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཛཔ྄་བསྙེན་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཡོན་ཏན་རྗེས་དྲན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ ཉམས་ཆག་ཀུན་བཤགས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས༔ འདོད་དོན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ༔་་་་སྤྱིར་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷ

【汉语翻译】
于空中的莲花之上，五股金刚杵之坛城； 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）字放射光芒，其外围绕着； 十二部经之精华； 心咒之念珠环绕； 无量光芒遍布虚空； 供养诸佛，净化众生之业障； 祈请善逝及其眷属之慈悲加持； 融入自身，加持身语意； 供养并悦神祇与上师； 弥补道友之过失； 差遣空行护法众； 增长护持藏地白方之威德； 降伏黑方之邪魔； 摧毁誓言违背者及其眷属； 平息、增长、怀爱、降伏四业任运成就； 增长八大成就者与十自在之智慧； 显有自生上师持明坛城之天众； 一切声响皆化为咒语之自声； 觉性赤裸，光明大乐之状态； 一切障碍平息，痛苦于自性中解脱； 二种成就于此座上； 无余获得之自性成就； 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）！ 此自生金刚之咒语， 乃是念诵、修持、事业三者合一； 专注一心念诵之， 数量念诵十二百万遍， 时间念诵三个月之时， 出现验相之次第为： 莲师自身之， 身语意之手印等， 上中下根器者， 于实相、体验、梦境中得见； 此外，身心温暖，获得加持， 空行护法聚集之相， 不可思议地显现； 彼时，唱诵颅鬘力之念诵， 以令空行欢喜之妙音， 跳舞，生起苦行； 显现模糊不清， 若能获得无有希冀与恐惧之定解， 一切所愿必定成就； 第四，收摄念诵之房舍， 念诵声明、清晰、依处、心髓、陀罗尼， 增长咒语之力量； 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）！ 供养持明聚会上师之坛城诸尊， 外内秘密念诵修持供养， 以功德追忆金刚歌赞颂， 忏悔一切过失，祈请赐予共同殊胜之成就； 玛哈阿弥利达RA嘎达巴林达卡卡嘿（藏文略，梵文略，罗马拟音略，汉语字面意思略）！ 以百字明忏悔过失， 对于共同与个别之所愿， 总的祈请，心中所想

【英语翻译】
Upon a lotus in the sky, a mandala of five-pronged vajras;
At the edge of the blazing color of the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) syllable;
The essence of the twelve branches of scripture gathered;
From the rosary of heart mantras encircling it,
Limitless rays of light radiate, pervading the sky;
Offering to all the Buddhas, purifying the karmic obscurations of beings;
Gathering the blessings of the wisdom and compassion of the Sugatas and their sons;
Absorbing into myself, blessing body, speech, and mind;
Worshipping and pleasing the deities and lamas;
Fulfilling the breaches of vows of dharma brothers and sisters;
Enjoining all the dakinis and dharma protectors to their tasks;
Increasing the glory of protecting the white side of Tibet;
Subjugating all the black side gods and demons;
Annihilating oath-breakers and spirits, along with their armies;
The four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating are spontaneously accomplished;
Expanding the wisdom of the eight great siddhas and the ten powers;
The deities of the spontaneously arisen vidyadhara lama's mandala;
All sounds roar as the natural sound of mantra;
Awareness naked, in the state of clear light great bliss;
All obstacles are pacified, suffering is liberated in its own place;
The two siddhis, supreme and common, on this very seat;
May I become the master of complete attainment without remainder!
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arise), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Destroy), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra), Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru), Padma (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Lotus), Siddhi (藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Accomplishment), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Destroy)!
This mantra of self-arisen vajra,
Is the single union of approach, accomplishment, and activity;
By reciting with unwavering one-pointedness,
Number approach of twelve million,
Time approach of three months,
The order of signs and indications is:
The mudras of body, speech, and mind,
Of Guru Padmasambhava himself,
Are seen by those of superior, middling, and inferior faculties,
In the form of reality, experience, and dreams;
Furthermore, warmth and blessing,
The signs of the gathering of dakinis and dharma protectors,
Will occur in ways beyond comprehension;
At that time, the recitation of Skull Garland Power,
Take up the melody that pleases the dakinis,
Dance and generate asceticism;
Appearances are hazy and confused,
If you find the certainty free from hope and fear,
All your wishes will surely be fulfilled;
Fourth, gathering the recitation chamber,
By reciting vowels, consonants, supports, essence, and dharanis,
Increase the power of the mantra;
Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Destroy) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame)!
To the assembly of vidyadharas, the deity assembly of the lama,
Offer outer, inner, and secret recitation approach and offerings;
Praise with the vajra song of remembering qualities;
Confess all breaches of vows, grant supreme and common siddhis!
Maha Amrita Rakta Balimta Khahi!
Confess transgressions with the hundred-syllable mantra;
For general and specific desires...
General supplication, whatever is in mind

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུན་གྲུབ་མ་ཚང་བ་དང་། བྱེ་བྲག་ལས་ཚོགས་བཅུ་གསུམ་སོ་སོར་རང་ཉིད་གང་འདོད་པ་དེ་གྲངས་གསོག་གོ །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་གདབ༔ མདུན་བསྐྱེད་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རང་འདྲའི་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ གང་འདོད་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྣམ་པར་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ༔ རྫོགས་རིམ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ལུས་གནད་ཁོང་ལྷོད་དྲང་པོར་བསྲང༔ མིག་གནད་བར་སྣང་ཧ་རེར་བལྟ༔ རླུང་གནད་བར་རླུང་ཐད་ཀར་བརྒྱང༔ ཡིད་གནད་དུས་གསུམ་རྟོག་བྲལ་ངང༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་གཉུག་མར་བཞགཿ
སྐབས་སུ་ཧཱུྃ་ལྔའི་གླུ་ལེན་ཞིང༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་སྦྱང༔ སྐབས་སུ་བཟོད་མེད་མོས་གུས་ཀྱིས༔ བླ་མར་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་གདབ༔ སྐབས་སུ་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ལ༔ སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་བསྐྱེད་གཏོང་ལེན་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བརྩོན་པ་ཡིས༔ ཚེ་གཅིག་དོན་གྱི་བཙན་ས་ཟིན༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་བདུན༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ༔ རྣམ་བདུན་ཐོག་མར་བསང་སྦྱང་ནི༔ ཐབས་ཤེས་འདུ་བར་འོས་པའི་རྫས༔ རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བཤམ༔ མེ་རླུང་གཡབ་ཅིང་བསང་ཆུས་བྲན༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རྩལ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཏེ༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོའི་བག་ཆགས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས༔ མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གྱུར༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་ངང་ལས་ཐབས་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དངོས༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་དམ་ཚིག་རྫས་སུ་ཞུ༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་བའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས༔ འགག་མེད་མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་བཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་འོད་
ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་བདེ་བ་ཆེ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོ

【汉语翻译】
功德不圆满，各自于十三种特殊事业中，随自己所欲而累积数量。一心恭敬地祈祷，从各自本尊的心间，发出同自己一样的身和光芒，以充满虚空的舒卷，观想一切所愿之事皆自然成就。嗡 萨瓦 玛哈 咕噜 曼达拉 匝 吽 班 霍。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：ॐ सर्व महा गुरु मण्डल जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva mahā guru maṇḍala jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：嗡，一切，大，上师，坛城，匝，吽，班，霍。）

观想面前安住的智慧本尊，全部融入自身，身语意功德事业，无别地赐予加持。加纳 卡亚 瓦嘎  चित्त 固那 嘎玛 梭巴瓦 阿玛 阔昂。（藏文：ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ज्ञान काय वाक चित्त गुण कर्म स्वभाव आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：jñāna kāya vāk citta guṇa karma svabhāva ātmā ko'ham，汉语字面意思：智慧，身，语，意，功德，事业，自性，我。）

以百字明咒使其稳固。圆满次第相续瑜伽，身体要点是放松身体正直端坐，眼睛要点是凝视虚空，呼吸要点是中间气直接舒展，意念要点是安住于无有三时分别的觉性中，安住于不改造不矫饰的本然状态。

有时唱诵五吽之歌，将一切显有存在净化为幻化。有时以无法忍受的虔诚，再三向喇嘛祈祷。有时对遍布虚空的众生，生起强烈的慈悲心修持施受法。如是再三努力，一生中获得意义的要地，将会成就大乐之王。萨玛雅，印印。共同意义之三，后续次第之七，首先会供中，七支首先是净化，适合于方便智慧结合的物品，陈设盛大的金刚受用，扇动火风，以香水洒之。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）

自明觉性力中，放射让、扬、康，焚烧、摧毁、洗涤会供品的习气，于本初清净、无为的法界中，转变为不改造、明空圆满的自性。让、扬、康。（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康。）

第二是加持，吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）

于空明状态中，在方便智慧的嘎巴拉中，五肉五甘露五智如来的本体，以火风交融，融化为誓言物，转变为欲妙如海的云聚。嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽。）

第三是迎请会供圣众，以摇动颅骨鼓的悲鸣之声，吽 舍。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍。）

从不可见的法界中，如来佛陀的圣众，如无碍虚空中彩虹显现般，迎请智慧圣众降临，享用欲妙供品，祈请赐予成就。吽 舍。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍。）

从西南莲花光
的刹土中，上师持明总集大乐，三根本海的眷属

【英语翻译】
Merit is incomplete, and in each of the thirteen special activities, accumulate the number according to your own wishes. Pray with single-minded reverence. From the hearts of each of the visualized deities in front, emanate bodies and rays of light similar to oneself, and with the gathering and dispersing that fills the sky, contemplate that all desired purposes are spontaneously accomplished. Om Sarva Maha Guru Mandala Ja Hum Bam Ho. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व महा गुरु मण्डल जः हुं वं हो, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva mahā guru maṇḍala jaḥ hūṃ vaṃ ho, Literal Chinese meaning: Om, all, great, guru, mandala, ja, hum, bam, ho.)

Contemplate that the wisdom deities residing in front all dissolve into oneself, and that body, speech, mind, qualities, and activities are blessed as inseparable and great. Jnana Kaya Vaka Citta Guna Karma Svabhava Atma Ko'ham. (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान काय वाक चित्त गुण कर्म स्वभाव आत्मा कोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: jñāna kāya vāk citta guṇa karma svabhāva ātmā ko'ham, Literal Chinese meaning: Wisdom, body, speech, mind, qualities, activities, nature, self.)

Stabilize it with the Hundred Syllable Mantra. The continuous yoga of the completion stage is: the key to the body is to relax the body and sit upright, the key to the eyes is to gaze at the space, the key to the breath is to directly extend the intermediate air, the key to the mind is to abide in the awareness free from the distinctions of the three times, and to abide in the natural state without fabrication or adulteration.

Sometimes sing the song of the Five Hums, purifying all appearances and existences into illusion. Sometimes, with unbearable devotion, repeatedly pray to the Lama. Sometimes, towards beings pervading the sky, generate the force of compassion and practice giving and taking. By striving again and again in this way, one will seize the stronghold of meaning in one lifetime, and the King of Great Bliss will be accomplished. Samaya, seal seal. The third of the common meanings, the seven subsequent stages, first in the Ganachakra offering, the seven branches are first purification: substances suitable for the union of skillful means and wisdom, arrange the great Vajra enjoyment, fan the fire and wind, and sprinkle with fragrant water. Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum.)

From the power of self-luminous awareness, radiate Ram, Yam, Kham, burning, destroying, and washing away the habitual tendencies of the Ganachakra substances, and in the primordially pure, unconditioned sphere of reality, transform into the unadulterated, clear, and complete nature. Ram, Yam, Kham. (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Ram, Yam, Kham.)

The second is blessing, Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum.)

In the state of emptiness and clarity, in the Kapala of skillful means and wisdom, the essence of the five meats, five nectars, and five wisdom Tathagatas, melts into the substance of the samaya through the union of fire and wind, and transforms into a cloud of desire qualities like the ocean. Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum.)

The third is inviting the assembly of the Ganachakra, with the sound of lamentation from the skull drum, Hum Hrih. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum, Hrih.)

From the invisible sphere of reality, the assembly of the Sugata Buddhas, like the appearance of a rainbow in the unobstructed sky, invite the wisdom assembly to descend, enjoy the desired offerings, and pray for the granting of accomplishments. Hum Hrih. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum, Hrih.)

From the southwestern lotus light
of the pure land, the Lama Rigdzin Kundu Great Bliss, the retinue of the three roots ocean.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགྱེས་པའི་སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གསུང་གི་གདངས་གླུ་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ ཐུགས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལམས་སེ་ལམ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་ཟེར་ཐག་བྲེངས་སེ་བྲེང༔ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་སི་ལི་ལི༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་རོལ་མོའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ ཚོགས་ཁང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ རྣལ་འབྱོར་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཚོགས་རྫས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་ངང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཀུན༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ བཞི་པ་ཚོགས་མཆོད་སྟོབ་པ་ལ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ ཚོགས་མཆོད་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་འབུལ་ལགས་ན༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་
ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་ཚུལ་བཞིན་བཀྲམ་པ་འདིས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་པར་འོས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལྷུན་གྲུབ་ངང་ལས་རིག་པ་བདེ་ཆེན་སྐུ༔ རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རང་རྩལ་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དྲུག་དོན་མཛད་པའི༔ གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་མཁའ་འགྲོའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་ཟབ་མོའི་གཏེར་ལ་སྤྱོད༔ བཀའ་བབས་གཏེར་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ གུ་རུའི་ཞལ་ཚབ་གདམས་པ་ཀུན་ལ་སྤེལ༔ ཤོག་སེར་ཚིག་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉན་བཤད་སྒོམ་སྒྲ

【汉语翻译】
以及眷属等，迎请智慧众降临于此。喜悦之身的舞姿，淅沥淅沥；语之妙音歌乐声，嘀哩哩哩；心之大乐智慧，蓝色蓝；勇士空行之眷属，密密麻麻；芳香妙香之烟云，图鲁鲁鲁；虹光明点之光芒，绷色绷色；天物鲜花如雨降，淅沥淅沥；以金刚歌和乐器声为象征，迅速降临于此地后，将此会所转变为自性化身刹土，为瑜伽士赐予本尊及佛母之殊胜灌顶，加持会供品为智慧甘露，一切行为皆于大乐游戏中，祈请无余成就一切殊胜与共同成就之事业。嗡 啊 吽 萨瓦 玛哈 咕噜 曼达拉 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛扎（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
第四，会供之积聚。
首先，以精华供养：
吽 舍。
上师持明根本三坛城尊，供养会供五妙欲，祈请欢喜纳受，内外密之，愿望任运成就。嗡 啊 吽 萨瓦 玛哈 咕噜 曼达拉 萨巴热
瓦ra 嘎纳扎扎 布扎 卡嘿。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
其次，圆满与忏悔：
吽 舍。
于此尸陀林秘密胜乐坛城中，如仪陈设秘密坛城后，以此如法陈列之殊胜修法物，祈请上师持明之誓言圆满，本尊坛城之誓言圆满，勇士空行之誓言圆满，护法护持之誓言圆满，一切应供之誓言圆满。
吽 舍。
于原始清净之界中，智慧无有聚散，祈请诸佛意传上师之誓言圆满；于任运自成之状态中，明觉大乐之身，祈请持明表示传上师之誓言圆满；以自力化现利益六道众生，祈请补特伽罗耳传上师之誓言圆满；发愿后交付于空行之手，祈请空行交付传承上师之誓言圆满；以业力享用甚深伏藏，祈请降旨伏藏传承上师之誓言圆满；古汝之化身，传扬一切诀窍，祈请黄纸语传上师之誓言圆满；闻思修

【英语翻译】
And all the retinues, I invite the wisdom assembly to come here. The joyful dance of the body, shig-se shig! The melodious sound of speech, di-ri ri! The great bliss wisdom of the mind, lams-se lam! The assembly of heroes and dakinis, thibs-se thibs! The fragrant smoke of incense, thu-lu lu! The rays of rainbow light and bindus, brengs-se breng! Divine flowers rain down, si-li li! Symbolized by vajra songs and musical instruments, May you quickly come to this place, And transform this assembly hall into a naturally manifested pure land. Bestow the supreme empowerment upon the yogi deities and goddesses. Bless the tsok substances as wisdom nectar. May all activities be in the state of great bliss play. May you accomplish all the supreme and common siddhis without exception. OM AH HUNG SARVA MAHA GURU MANDALA SAPARIWARA VAJRA SAMAJA (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Fourth, Accumulating the Tsok Offering. First, offering with the essence: HUNG HRI. To the Lama Rigdzin Root Three Mandala Deities, I offer the Tsok offering with the five desirable qualities. Please accept it with joy, and may all outer, inner, and secret wishes be spontaneously fulfilled. OM AH HUNG SARVA MAHA GURU MANDALA SAPARI
WARA GANACHAKRA PUJA KHAHI (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Secondly, Completion and Confession: HUNG HRI. In this charnel ground, the supreme secret mandala, After arranging the secret mandala according to the scriptures, With these powerful sadhana substances arranged properly, May the samaya of the Lama Rigdzin be fulfilled. May the samaya of the Yidam deities be fulfilled. May the samaya of the heroes and dakinis be fulfilled. May the samaya of the Dharma protectors be fulfilled. May the samaya of all those worthy of offering be fulfilled. HUNG HRI. In the realm of primordial purity, wisdom is without gathering or scattering, May the samaya of the Victorious Ones' Intent Transmission Lamas be fulfilled. In the state of spontaneous perfection, the body of awareness and great bliss, May the samaya of the Vidyadhara Symbolic Transmission Lamas be fulfilled. Manifesting emanations through self-power to benefit the six realms, May the samaya of the Personal Oral Transmission Lamas be fulfilled. After making aspirations, entrusting it to the hands of the dakinis, May the samaya of the Dakini Entrusted Transmission Lamas be fulfilled. Due to the power of karma, utilizing the profound treasures, May the samaya of the Command Descent Treasure Transmission Lamas be fulfilled. The representative of Guru, spreading all the instructions, May the samaya of the Yellow Scroll Word Transmission Lamas be fulfilled. Hearing, thinking, and meditating

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ མན་ངག་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པའི་
ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་པའི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འགྲོ་ཀུན་ཞི་བདེའི་ངང་ལ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ གསུང་རབ་དམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ས་དང་ལམ་ལ་གནས་ནས་བསྟན་པ་སྐྱོང༔ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལྟ་སྒོམ་མཁྱེན་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ སྐྱེས་མཆོག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྟེར༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བའི༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་རྒུ་སྩོལ༔ ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྣོད་བཅུད་གཟི་མདངས་སྐྱེད༔ གནས་བདག་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང༔ སྲིད་ཞིའི་མགྲོན་གྱུར་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་རྫས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་སོགས༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ རང་
བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ གཉིས་མེད་བདེ་སྦྱོར་གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ལྷན་སྐྱེས་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཁྱད་པར་མཆོག་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ རྨད་བྱུང་དམ་ཚིག་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་ཉམས་ཆག་བཟོད་བཞེས་ནས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧོ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་པས༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་སྨིན༔ དེ་ལྡོག་ཕྱིར་ན་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་ཏེ༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་བསླབ་པ་རྣམས༔ ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བར་ཁས་བླངས་བསྒྲུབས་ལགས་ཀྱང༔ མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་བག་མེད་མ་གུས་པས༔ དེ་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་གང་བགྱིས་པ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་གདུང་བས་མཐོལ་ལགས་ན༔ ཉམས་ཤིང་ཆག་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་ནས༔ ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་མང་བཟ

【汉语翻译】
究竟二利究竟成，传承口诀加持之，誓言心要皆圆满。 知晓一切万般智，三世诸佛之誓言，我今皆悉敬圆满。 引众皆入寂静乐，所有圣典正法之，誓言心要皆圆满。 安住于地及道位，护持佛陀之教法，圣者僧众之誓言，我今皆悉敬圆满。 观修证悟至高境，殊胜上师众之誓，誓言心要皆圆满。 成就二种胜悉地，无碍赐予诸有情，本尊坛城众之誓，我今皆悉敬圆满。 遣除内外密诸障，空行护法众之誓，誓言心要皆圆满。 赐予修行者受用，如意满足诸所欲，财神地藏众之誓，我今皆悉敬圆满。 守护白方增盛已，情器内外皆增辉，地神居神众之誓，我今皆悉敬圆满。 显有立基清净刹，轮回涅槃诸宾客，一切有情之誓言，我今皆悉敬圆满。 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ 坛城圣众誓言满，实物陈设意幻化，鲜花熏香灯明及，香水等等诸供品，外之供养誓言满。 色声香味触法等，自生内在之供养，誓言心要皆圆满。 无二乐空断执着，俱生秘密之供养，誓言心要皆圆满。 甘露妙药血及朵，殊胜无上之供养，誓言心要皆圆满。 会供轮及欲妙云，稀有誓句之供养，誓言心要皆圆满。 誓言心要皆圆满，祈请宽恕诸违犯，内外秘密诸障碍，祈请悉皆得寂灭，如意成就诸所愿，祈请赐予胜悉地。 呵 (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵)！ 本来无二法身界，然由无明妄念故，苦乐之果种种熟。 为遣除彼故受持，诸佛如来之律仪，别解脱及菩萨戒，密咒誓言诸学处，如理受持勤修然，然因无知烦恼及，放逸不敬等过患，所有违越之罪堕，内外秘密会供力，我今皆悉发露忏。 猛烈惭愧悔恨心，至诚坦白尽忏悔，所有失坏及破戒，祈请悉皆令复原，祈请赐予胜成就，梵天至上之果位。 百字明咒尽力诵。

【英语翻译】
Having perfected the two benefits, the lineage of oral instructions and blessings,
May the samaya commitment be fulfilled. Knowing all knowable things, possessing all aspects of wisdom,
May the samaya commitment of all Buddhas of the three times be fulfilled. Leading all beings into a state of peace and happiness,
May the samaya commitment of all sacred scriptures and Dharma be fulfilled. Abiding on the ground and the path, protecting the teachings,
May the samaya commitment of the noble Sangha be fulfilled. Possessing the supreme view, meditation, and wisdom,
May the samaya commitment of the sublime lamas be fulfilled. Bestowing the two kinds of siddhis without obstruction,
May the samaya commitment of the Yidam deity assembly be fulfilled. Eliminating all outer, inner, and secret obstacles,
May the samaya commitment of the Dakinis and Damchen be fulfilled. Granting practitioners enjoyment and fulfilling all desires,
May the samaya commitment of the wealth deities and treasure owners be fulfilled. Protecting the white side and increasing the splendor of the environment and beings,
May the samaya commitment of the place deities and earth owners be fulfilled. Establishing appearance and existence as the basis, the pure and vast field,
May the samaya commitment of all guests of samsara and nirvana be fulfilled. Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)! Substances for fulfilling the samaya commitment of the mandala deity assembly,
Actually arranged and mentally transformed,
Flowers, incense, lamps, scented water, and so on,
May the samaya commitment be fulfilled through the outer offerings of divine substances. Forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and so on,
May the samaya commitment be fulfilled through the self-arisen inner offerings. Dissolving grasping and clinging into the expanse of non-dual bliss and emptiness,
May the samaya commitment be fulfilled through the co-emergent secret offerings. Nectar, medicine, rakta, and bali,
May the samaya commitment be fulfilled through the supreme and special offerings. Tsok khorlo, clouds of desirable qualities like an ocean,
May the samaya commitment be fulfilled through the wondrous samaya offerings. May the samaya commitment be fulfilled, please forgive any breakages,
May outer, inner, and secret obstacles be pacified,
And may the siddhis of spontaneously accomplishing all wishes be bestowed. Ho (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵)! Originally pure in the non-dual Dharmakaya,
But due to the power of ignorance, imputations and accusations arose,
Ripening various fruits of happiness and suffering.
To reverse this, we have taken the vows of the Victorious Ones,
The Pratimoksha, Bodhisattva, and Mantra vows,
Although we have vowed to uphold and practice them properly,
Due to ignorance, afflictions, carelessness, and disrespect,
Whatever actions have been contrary to these,
We confess them all through the power of the outer, inner, and secret tsok offerings.
With intense shame and remorse,
We sincerely confess and reveal everything,
May all deteriorations and breakages be restored,
And may the supreme siddhi of Brahma be bestowed.
Recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ླ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣང་སྲིད་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོར་བཞེངས༔ ཕོ་ཉ་སྤྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་
ཚོགས༔ མཚན་མའི་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པར་བསམ༔ ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བི་གྷྣཱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ གསལ་གསུམ་ལྡན་པས་སྟངས་སྟབས་བསྒྱུར༔ ཕུར་པ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ཏེ་བསྒྲལ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཕྱག་ན་སྲས་མཆོག་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་བཏབ་པ་ཡིས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རང་ལ་ཐིམ༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤར༔ ལྔ་ཕུང་དུག་ལྔའི་རྩད་བཅད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཀུན༔ བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་འབུལ་ལེན་བྱ༔ ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་ལུས་ལྷར་སྣང་འདོད་ཡོན་ཀུན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱད་པས༔ རྩ་ཁམས་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་གང༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པར་བསམ༔ ཚིམ་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ བདག་དང་
མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ བདུན་པ་ལྷག་མ་ཀུན་བསྡུས་ལ༔ ཡས་མར་བསྲེ་ཞིང་ཞལ་ཆབ་བཏབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བརྡ་ཡི་སྐད་ཀྱིས་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་ལྟར་བྱོན་པར་བསམ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཐ་ཚིག་བཞིན་དུ་གནས་འདིར་འདུས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ལྷག་གཏོར་འདི༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་དམ་བཅས་བཞིན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ལྟར་བར་ཆད་སེལ་བ་དང༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་བྱས་ནས༔ གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་རྩལ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་མ་ལུས་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་

【汉语翻译】
༔ 结尾诛杀与镇伏： 诵念“吽”字，刹那间， 将显有化为忿怒之轮。 派遣使者，驱散敌魔众， 观想融入有相之所依。 ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བི་གྷྣཱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以具足三明的姿态，变换身姿， 手持金刚橛等兵器而诛杀。 吽！ 自性莲花猛厉力， 手中紧握胜妙金刚橛， 以金刚橛刺入敌魔心， 如同微尘般摧毁后， 寿命与福德融入自身。 将意识转移至法界， 斩断五蕴五毒之根， 转为大智慧之甘露。 ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 祈请持明坛城诸尊开启面容！ 恳请诛杀所有损害佛法的敌魔！ 请享用诛杀之血肉甘露供品！ 祈请将轮回涅槃一同超度至法界！ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第五，享用会供： 以手势和象征进行供养和接受。 霍！ 享用会供的供品。 阿拉拉霍！ 嗡啊吽！ 自身显现为本尊，一切受用皆为欲妙， 在大乐中享用， 从而使脉和明点充满甘露精华， 观想身坛城的诸尊皆欢喜。 满足地享用，增长智慧。 第六，立愿： 霍！ 在上师持明坛城中， 以供养会供之力， 愿我和 虚空般的众生， 成就大乐智慧之身！ 第七，汇集所有残食， 将上下混合，洒上香水， 以嗡啊吽加持。 以象征的语言，观想汇集的残食， 如同浓密的云层般涌现。 ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཕེཾ་ཕེཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽 舍！ 在上师持明面前， 誓言空行护法众， 如同誓言般聚集于此地， 享用智慧甘露的残食供品， 欢喜享用，如誓言般， 成就四种事业！ ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如此遣除障碍， 以及成就悉地之大方便， 以会供轮的供养， 悦意坛城诸尊后， 第二，激励意誓： 吽 舍！ 法界自性力，持明上师众， 善逝诸佛寂怒尊，以及护法

【英语翻译】
༔ Finally, the subduing and suppressing: By uttering "Hūṃ," in an instant, Transform appearance and existence into a wheel of wrathful ones. By dispatching messengers, dispel the hosts of enemies and obstructors, Contemplate them dissolving into the symbolic support. E nṛ tri sarva śātrūn bi ghna dzah hūṃ bam hoḥ With the possession of the three clarities, transform your posture and stance, Holding the phurba and other weapons, subdue. Hūṃ! The self-nature, powerful lotus strength, In the hand, holding the supreme phurba, By striking the heart of the enemy and obstructor with the phurba, Annihilate them like particles, And then, life and merit dissolve into oneself. Transfer the consciousness to the realm of Dharma, Cut off the root of the five aggregates and five poisons, Transform them into the nectar of great wisdom. Oṃ padma śrī heruka kīlī kīlaya sarva śātrūn bighnān māraya phaṭ Hūṃ! May the deities of the vidyādhara maṇḍala open their faces! May all the enemies and obstructors who harm the teachings Be subdued, and may the offering of flesh, blood, and nectar be accepted! May they be liberated into the realm of equality of saṃsāra and nirvāṇa! Mahāmāṃsa rakta kiṃ niri ti khāhi Fifth, enjoying the gathering: Perform the offering and receiving through gestures and symbols. Hoḥ! Enjoy the feast of the gathering as adornment! Alala hoḥ! Oṃ āḥ hūṃ! One's own body appears as the deity, all desirable qualities, By enjoying them in great bliss, The channels and elements are filled with the essence of nectar, Contemplate that all the deities of the body maṇḍala are pleased. Satisfactorily enjoy and increase wisdom. Sixth, making aspirations: Hoḥ! In the maṇḍala of the lama vidyādhara, By offering the feast of the gathering, May I and All beings equal to space, Attain the body of great bliss and wisdom! Seventh, gathering all the leftovers, Mixing the upper and lower, and sprinkling scented water, Bless with Oṃ āḥ hūṃ. With symbolic sounds, contemplate the gathered leftovers, Appearing like dense clouds. E ā ralli hrīṃ hrīṃ phem phem Hūṃ hrīḥ! In the presence of the lama vidyādhara, The oath-bound ḍākinīs and protectors, Gather here in accordance with your vows, Accept this offering of wisdom nectar leftovers with joy, And in accordance with your vows, Accomplish the four activities! Uccchiṣṭa balimta khāhi Thus, clearing obstacles, And the great means of accomplishing siddhis, By the offering of the feast wheel, Having pleased the deities of the maṇḍala, Second, inspiring the samaya: Hūṃ hrīḥ! The self-arising power of the dharmadhātu, the assembly of vidyādharas and lamas, All the Sugatas, peaceful and wrathful, and the Dharma protectors

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསུམ་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས༔ རང་སྣང་དགོངས་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང༔
ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ འོད་གསལ་བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ བདེ་ཆེན་བརྡ་ཡི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ མ་ངེས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ གང་འདུལ་དེར་སྣང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ ཐ་ཚིག་གཉན་པོའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་འདུ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ད་ལྟ་རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འདིར༔ གུ་རུ་པདྨ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གཉིས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དང༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་དེ་ཉིད་བཏོན་ཅིང་སྤེལ༔ དེང་འདིར་བདག་གིས་ཚུལ་བཞིན་
སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ བཀའ་དང་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་མཐུན་ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཞི་པ་ཟོར་དུ་འཕང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་གནད་ནས་སྐུལ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལས་ལ་འདུས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དང་ཕོ་ཉར་རྒྱུགས༔ བདག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕེན༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་རྩད་ནས་བརླག་པར་མཛོད༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༔ བྱད་ཕུར་

【汉语翻译】
诸誓护众，恳请忆持本誓！莫懈怠，莫轻忽，成办所托事业！
第三，宣读违誓罪状：
吽 舍！往昔，于过去时劫之初，在奥明法界离戏宫殿中，法身普贤王如来，于自现证悟中，转法轮之时，五部佛父母、勇士眷属等，显现智慧身相之后，
如是承诺，莫忘本誓，享用此无漏甘露供食，于能取所取之界中，成办寂静事业！
其后，于中间时劫之中，在光明庄严大宫殿中，上师报身五部佛父母等，于大乐手印中，转法轮之时，寂怒尊众勇士空行等，显现金刚身相之后，
如是承诺，莫忘本誓，享用此欲妙严饰供食，成办增长智慧明觉事业！
其后，于中间时劫之末，在调伏不定众生之宫殿中，上师化身莲花生于桑耶寺（Samye Monastery，约公元775-779年建成），随所化现，转法轮之时，金刚护法具力者等，显现各自殊胜身相之后，
如是承诺，莫忘本誓，享用此誓言猛厉供食，成办顺缘善聚汇集事业！
如今，于争斗浊世之末，莲花生大师于大乐之中，将意修二品伏藏，以发愿力，取出并弘扬。
今时，我如法修持之时，教敕与伏藏护法誓言众海，以各自本誓之威力降临之后，如是承诺，不违越誓言，享用此诛灭敌魔血肉供食，成办诛灭不顺之猛厉事业！
第四，抛掷食子：
吽！上师持明诸佛寂怒众，无余恳请忆持猛厉本誓！空行誓护众海汇聚于此！天魔八部役使为仆从！我所修之猛厉食子，抛掷于恶毒之敌魔之上！愿七代种族亦彻底灭亡！
此外，内外秘密之痛苦，以及诅咒

【英语翻译】
Oath-bound hosts, I urge you to remember your vows! Do not be negligent, do not be careless, accomplish the entrusted tasks!
Third, proclaiming the list of transgressions:
Hūṃ hrīḥ! In the past, at the beginning of the aeon, in the palace of Akanishta Dharmadhatu beyond elaboration, the Dharmakaya Guru Samantabhadra, while turning the wheel of Dharma in his self-appearing realization, the five families of Buddhas, male and female, and the heroic siblings, having clearly shown the supreme body of wisdom,
As you have promised, without forgetting your vows, accept this offering of nectar without outflows, and accomplish the peaceful activity in the realm of grasping and fixation!
Thereafter, in the middle aeon, in the palace of great radiant arrangement, the Sambhogakaya Guru, the five families of Buddhas, male and female, while turning the wheel of Dharma of great bliss and symbols, the peaceful and wrathful hosts, heroes and heroines, having clearly shown the supreme Vajra body,
As you have promised, without forgetting your vows, accept this offering of desirable ornaments, and accomplish the activity of increasing wisdom and awareness!
Thereafter, in the last of the middle aeons, in the palace of taming uncertain beings, the Nirmanakaya Guru Padmasambhava of Samye, while turning the wheel of Dharma that appears according to what is to be tamed, the Vajra Dharma protectors with powerful abilities, having clearly shown their respective supreme forms,
As you have promised, without forgetting your vows, accept this offering of powerful oaths, and accomplish the activity of gathering favorable conditions and good fortune!
Now, at the end of this age of strife, Guru Padmasambhava, in great bliss, concealed the two practices of mind as treasures, and through the power of aspiration, revealed and propagated them.
Today, as I properly accomplish this, the ocean of oath-bound protectors of the teachings and treasures, having arrived with the power of their respective vows, as you have promised, without transgressing your vows, accept this offering of flesh and blood to destroy enemies and obstructors, and accomplish the fierce activity of destroying disharmony!
Fourth, throwing the ZOR:
Hūṃ! Gurus, Vidyadharas, peaceful and wrathful Buddhas, I urge you all to remember your powerful vows from the depths of your hearts! The ocean of oath-bound dakinis gathers for action! The eight classes of gods and demons run as servants and messengers! This powerful Torma-ZOR that I have prepared, I throw upon the cruel enemies and obstructors! May their lineage of seven generations be completely destroyed!
Furthermore, external, internal, and secret sufferings, and curses

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
རྦོད་གཏོང་བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས༔ ཐམས་ཅད་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་རྔམ་སྟབས་བཅས༔ གཏོར་མ་སྒྲུབ་ཁང་ཕྱི་རོལ་དཔག༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང༔ གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ཞིང་གཟུ་དཔང་གཟུག༔ གཏོར་མའི་ཟ་ལམ་དགྲ་ལ་བསྟན༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དགྲ་ཕྱོགས་འཕང༔ ཐལ་མོ་དང་ནི་དུལ་མོ་བརྡབ༔ ཕྱི་མིག་མི་
བལྟ་སླར་ལོག་སྟེ༔ སྒྲུབ་ཁང་སྒོ་དྲུང་སླེབ་པ་དང༔ ལྔ་པ་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བརྟན་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བྷྱོ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་བཞིན༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མའི་སྡེ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་འཁོར་བཅས༔ བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཕན་དང་བདེ་ལ་འགོད་པ་དང༔ ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འབར་བའི་འོག༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ༔ ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བརྟུལ་ཞུགས་གར་གྱིས་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ནི༔ དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཐལ་བར་བརླགས༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དུག་གསུམ་མཚན་མ་རང་སར་དག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲོལ་ནས་ཀྱང༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན༔ བདུན་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ༔ རྣམ་པ་ལྔ་ལས་དང་པོ་ནི༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དངོས༔ དྲན་པས་གདུང་སེལ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ༔ རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་ཚོགས་དང་བཅས༔ བདག་ཅག་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་བཟོད་དཀའ་བས༔ དང་པོར་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས༔ དེང་འདིར་ཐུགས་རྗེ་སྐུལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དགོས་འདོད

【汉语翻译】
遣送障碍不顺方，所有以猛烈的朵玛遣除。 成就显用诅咒的事业。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）卓达（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）阿亚玛（藏文：ཨ་ཡ་མ，梵文天城体：अय म，梵文罗马拟音：ayama，汉语字面意思：此）度如匝（藏文：དུ་རུ་ཙ，梵文天城体：दुरूच，梵文罗马拟音：duruca，汉语字面意思：难摧）夏那（藏文：ཤ་ན，梵文天城体：शन，梵文罗马拟音：śana，汉语字面意思：寂）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）布哟布哟（藏文：བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo，汉语字面意思：摧毁摧毁）遣除遣除！
行事者以威猛姿态，将朵玛置于修行室外。 所有瑜伽士们，都进入猛烈的装束中，敬献黄金酒，树立证人，朵玛的食道指向敌人，持诵猛咒，抛向敌方，拍打手掌和钹，不回头地返回，到达修行室门口时，以第五种洗涤水的甘露，供养坚牢母众，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持， 贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：摧毁）！ 护持藏地的坚牢母众，祈请偕眷属降临此处。 往昔莲花生大师和， 朗钦·白吉森格， 在扬列秀的圣地， 如同如何敕令立誓般， 降临吧降临吧护持母众， 化身又化身偕同眷属， 请享用这洗涤水的甘露， 愿藏地边隅和中心一切， 安置于利益和安乐， 愿甚深伏藏教法得以弘扬。 莲花空行母，享用此朵玛！ 第六，跳马舞， 朵玛盘置于燃烧的须弥山下， 勾招并融入邪魔鬼神， 诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）呢（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）智（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）维格南（藏文：བིགྷྣཱན，梵文天城体：विघ्नान，梵文罗马拟音：vighnān，汉语字面意思：障碍）维那亚嘎（藏文：བི་ནཱ་ཡ་ཀ，梵文天城体：विनायक，梵文罗马拟音：vināyaka，汉语字面意思：障碍主）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 瓦（藏文：བཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦） 霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）！ 以苦行舞印封， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 大马的苦行， 显现为大威猛的身相， 马鸣嘶叫，挥舞兵器， 摧毁敌魔和邪魔， 以三种解脱的舞蹈， 三毒的相状自然清净， 于身语意中解脱后， 融入大圆满的法界中。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
萨瓦（藏文：སཏྭཾ，梵文天城体：सत्वं，梵文罗马拟音：satvaṃ，汉语字面意思：有情）巴亚（藏文：བྷ་ཡ，梵文天城体：भय，梵文罗马拟音：bhaya，汉语字面意思：怖畏）拉姆（藏文：ལཾ，梵文天城体：लम्，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：种子字）南（藏文：ནན，梵文天城体：नन，梵文罗马拟音：nana，汉语字面意思：种子字）！ 第七，后续仪轨中， 五种相状中的第一种， 以一心虔诚祈请成就， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 三身无别三根本海之本体， 以忆念消除痛苦，上师大乐， 诸佛的化现，持明众眷属， 我们信心的虔诚力量难以忍受， 首先亲近，中间一心修持， 今时乃是催动慈悲之时， 身语意与合一的殊胜成就， 如意宝瓶，

【英语翻译】
Repel obstacles and unfavorable forces, Repel all with this fierce Torma. Accomplish the activity of manifest use of curses. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） Maha（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） Krodha（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒） Ayamadu Ruca Shana Sarva Samaya Bhyo Bhyo Repel Repel!
The workers with fierce gestures, Place the Torma outside the practice room. All the yogis, Entering into fierce attire, Offer golden drink and set up witnesses, The Torma's feeding path is shown to the enemy, Reciting fierce mantras, throw towards the enemy, Clap hands and cymbals, Without looking back, return, When reaching the door of the practice room, With the nectar of the fifth washing water, Offerings to the assembly of the steadfast mothers, Bless with Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Bhyo（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：摧毁）!
Steadfast mothers who protect Tibet, Please come to this place with your entourage. In the past, Guru Padmasambhava and, Langchen Palgyi Senge, In the sacred place of Yanglesho, Just as you commanded and vowed, Come here, come here, protectors, Emanations and further emanations with your retinue, Please partake of this nectar of washing water, May all of Tibet, border and center, Be placed in benefit and happiness, And may the profound treasure teachings flourish. Padma Dakini Idam Balimta Khahi!
Sixth, the horse dance is performed, The Torma plate is under the burning Mount Meru, Summon and dissolve the oath-bound spirits and elementals, E（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶） Nri（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人） Tri（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三） Sarva Vighnan Vinayaka Jah（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vam（藏文：བཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦） Ho（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）!
Seal with the ascetic dance, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! The great asceticism of the horse, Arises as a powerful and fierce form, Neighing like a horse and striking with weapons, Destroying enemies, obstacles, and oath-bound spirits to ashes, By dancing the three liberations, The three poisons naturally purify in their own place, Having been liberated into body, speech, and mind, Dissolve into the expanse of the Great Perfection. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
Satvam（藏文：སཏྭཾ，梵文天城体：सत्वं，梵文罗马拟音：satvaṃ，汉语字面意思：有情） Bhaya（藏文：བྷ་ཡ，梵文天城体：भय，梵文罗马拟音：bhaya，汉语字面意思：怖畏） Lam（藏文：ལཾ，梵文天城体：लम्，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：种子字） Nan（藏文：ནན，梵文天城体：नन，梵文罗马拟音：nana，汉语字面意思：种子字）!
Seventh, in the subsequent ritual, The first of the five aspects, Pray for accomplishment with one-pointed devotion, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! The essence of the Three Kayas inseparable, the ocean of the Three Roots, Guru of great bliss who dispels suffering with remembrance, Manifestations of the Buddhas, assembly of Vidyadharas and retinue, Because the strength of our devotion is unbearable, First approach and then practice single-pointedly, Since today is the time to urge compassion, The supreme accomplishment of union with body, speech, and mind, The wish-fulfilling excellent vase.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་འབྱུང་དང༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་ནས་ཀྱང༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ གཉིས་པ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བདག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་བརྩམས་པ་ལ༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་གང་གྱུར་ཀུན༔ དམིགས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཚངས་པ་
མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླ༔ གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་དེ་ལ་བསྟིམ༔ རྟེན་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ ཡང་ན་ཧཱུྃ་གིས་རང་ལ་བསྡུ༔ བཞི་པ་རྫོགས་རིམ་བསྡུ་ལྡང་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་བདག་ཐིམ་དེ་ཡང་ཧྲཱིཿལ་འདུས༔ ཧྲཱིཿཡིག་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ཀློང་ཐིམ་ནས༔ གང་ཤར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སླར་ཡང་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ མི་འགྱུར་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་གོ་དང་ལྡན༔ ཅིར་སྣང་བླ་མའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས་པའི་ངང༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵཱ་ཧཾ༔ ལྔ་པ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ནི༔ ཧོ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཡི༔ བསོད་ནམས་གང་མཆིས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ༔ དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བདུད་རྩི་དམ་པའི་ཆོས༔ བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པའི་ཚོགས༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བྱིན་རླབས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཁྲིགས་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཡི་དམ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ དགོས་འདོད་འབྲས་བུ་སྨིན་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་
ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཐུགས

【汉语翻译】
以及诸法的生起，如意宝自在王一般，不变不坏金刚的成就，现在就赐予我，成办二利，祈请您垂赐！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！身语意一切成就，啪啦，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！
第二，供赞忏悔：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
献供赞颂忏悔：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
于持明上师的坛城诸尊，以实物所供及意幻所化现，以外内密之供云如海供养，身语意与功德事业赞颂之，玛哈阿弥利达RA嘎达巴林达萨瓦布匝阿吽！ 吼！我所作的修持事业中，仪轨若有遗漏错谬等，皆于无缘法界中忏悔，祈请赐予梵天殊胜之成就！百字明咒多多念诵。
第三，收摄坛城：前生本尊融入于彼，无本尊则趋入法界，或者以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字收摄于自身。
第四，圆满次第收放：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
一切显有融入坛城轮，其融入我，彼又融入啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字不可得融入光明界，于任运无戏论之状态中安住，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！
复又自身为大乐之身，具足不变秘密三金刚之盔甲，一切显现圆满为上师之轮，恒时行持利益一切众生之事。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），嘎瓦则RA恰吽（藏文：རཀྵཱ་ཧཾ，梵文天城体：रक्षा हं，梵文罗马拟音：rakṣā haṃ，汉语字面意思：守护我）！
第五，回向发愿吉祥语：吼！修持持明上师之果，所有之功德回向于众生，愿一切众生圆满地道功德，速疾成就大乐之果位！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
一切吉祥之源泉圆满正等觉，遣除烦恼痛苦甘露殊胜法，福德之良田佛子圣者众，无上三宝祈愿皆吉祥！加持如云密布于虚空，上师尊，成就如雨降临本尊寂与猛，如意成就果实空行母众，三根本坛城天众祈吉祥！无为无整光明法界中，大乐智慧五部之云团放光芒，随所化度众生事业之悲心

【英语翻译】
And the arising of all phenomena, like the wish-fulfilling jewel, the king of power, may the unchanging, indestructible Vajra attainments be bestowed upon me now, and may the two benefits be spontaneously accomplished! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Kaya Waka Chitta Sarva Siddhi Phala Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）!
Second, offering praise and confession: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Offering, Praise, and Confession: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
To the mandala of the Vidyadhara Lama, the assembly of deities, with offerings actually obtained and emanated by the mind, I offer the ocean of outer, inner, and secret offering clouds. I praise the body, speech, mind, qualities, and activities. Maha Amrita Rakta Balimta Sarva Puja Ah Hum! Ho! Whatever deficiencies, excesses, errors, etc., occurred in my practice and activities, I confess them in the expanse of the aimless Dharmadhatu. Please grant the supreme attainment of Brahma! Recite the Hundred Syllable Mantra many times.
Third, dissolving the mandala: The visualized deity in front is absorbed into that. If there is no support, it departs into the Dharmadhatu. Or, dissolve it into oneself with Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）.
Fourth, the completion stage of gathering and dispersing: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
All appearances and existence dissolve into the mandala wheel. That dissolves into me, and that also merges into Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）. The syllable Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） is imperceptible, dissolving into the expanse of clear light. Remain in a state free from elaboration, whatever arises. Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）!
Again, may I be the body of great bliss, endowed with the unchanging armor of the three Vajras of secret. Whatever appears is perfected as the wheel of the Lama. Constantly engage in the benefit of all beings. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Kawa Tsi Raksha Hum（藏文：རཀྵཱ་ཧཾ，梵文天城体：रक्षा हं，梵文罗马拟音：rakṣā haṃ，汉语字面意思：守护我）!
Fifth, dedication, aspiration, and auspicious words: Ho! Whatever merit there is from accomplishing the Vidyadhara Lama, I dedicate it to the beings' continuum. May all beings perfect the qualities of the stages and paths, and quickly attain the state of the Great Bliss King! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）!
The source of all goodness, the perfect Buddha, the nectar of the sacred Dharma that dispels the suffering of afflictions, the supreme field of merit, the assembly of noble Bodhisattvas, may the blessings of the unsurpassed Three Jewels be auspicious! May the blessings of the Lama, like clouds gathering in the sky, the Yidam deities, peaceful and wrathful, raining down accomplishments, and the assembly of Dakinis who ripen the desired fruits, the deities of the Three Roots mandala, be auspicious! In the unconditioned, unelaborated, clear light Dharmadhatu, the cloud masses of the five wisdoms of great bliss radiate, the compassionate mind that accomplishes the benefit of beings by taming whoever needs taming.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེའི་གཏེར༔ སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་སྐབས་ཕྱི་ནང་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ ཕན་བདེའི་བསམ་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་དང༔ མཐར་ཐུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་ཅིང༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་དགའ་སྟོན་སྤྱད༔ སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྣང་གྲགས་རིག༔ བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བལྟ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ ཟབ་རྒྱས་བྱེ་བའི་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་རྨད་བྱུང་འདི༔ རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང༔ ཁྱད་པར་ཡར་མར་ཚེས་བཅུའི་དུས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་ངེས་པར་འོང༔ རབ་ཀྱིས་དངོས་སུ་མཐོང་ཡང་སྲིད༔ འབྲིང་ལ་ཉམས་སྣང་གསལ་པོར་འཆར༔ ཐ་མ་བ་སྤུ་གཡོ་བ་དང༔ མཆི་མ་འཁྲུགས་པའི་མོས་གུས་འབྱུང༔ དེ་ཚེ་བདག་ཉིད་འབྱོན་པའི་རྟགས༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ངེས་བྱས་ཏེ༔ གང་འདོད་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན༔ སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འཐོབ༔ གཞན་ཡང་འདི་ཡི་སྒྲུབ་མཆོད་ཙམ༔ གང་དུ་བགྱིས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པའི་མཐུས༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་དང་མཚུངས༔ ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས༔ ཀུན་ཀྱང་བདེ་སྲིད་ལྡན་པར་འགྱུར༔ བསླུ་མེད་ཡིན་ནོ་ཐེ་ཚོམ་སྤོངས༔
ངེས་པར་བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་མ་འོངས་ཕྱི་རབས་དོན༔ རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ལས་ཅན་དག་གིས་རྙེད་ནས་ཀྱང༔ གཞན་དོན་འཕྲིན་ལས་མཐའ་རྒྱས་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ དཔལ་ལྷའི་སྲས་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་སྤྱན་སྔར། ཁོ་བོ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་གསལ་སྣང་གི་ངེས་པ་བརྟན་པོར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཤར་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོས་སྒོ་དབྱེ་བ་ལས། མདོ་ཁམས་རྩི་སྐེ་འདུས་པའི་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་གྱི་བྲག་ནས་རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་ས་རྟ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་ཤར་ལ། གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་བྲིས་མཐོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་འཕྲུལ་ཤོག་ལས། ལོ་ད

【汉语翻译】
莲师之宝藏，三身诸佛众的吉祥！愿暂时内外衰败皆平息，利乐之愿皆自然成就，最终身与智慧无二别，成就殊胜成就之吉祥！如是说诵，降下鲜花雨，合着乐器之声，享用欢宴，一切行为，观为所显、所闻、所觉，视上师为身语意，萨玛雅！如是上师之事业，乃深广百千之精华，圆满意义凝聚之稀有此法，一心修持，尤其上下初十之时，转绕会供轮时，邬金我 निश्चित 定会来临，上等者或能亲见，中等者觉受景象清晰显现，下等者汗毛竖立，泪流满面的生起虔诚，彼时乃是自性降临之相，毫无怀疑的确定，随所欲乐的祈祷，清净一切业障，圆满资粮，迅速获得一切成就。此外仅对此作修供，无论在何处所，以金刚智慧降临之力，等同莲花光之刹土，息灭疾病饥荒争斗，风调雨顺，庄稼牲畜兴旺，一切皆具安乐兴盛，真实不虚，断除怀疑！
必定心愿自然成就，因此为了未来后世，于金刚岩石中藏为宝藏，具缘者获得后，利他事业广大增盛，萨玛雅！嘉嘉！珍宝印！封印！交付印！莲师之子益西若巴扎的化身，无诤时代降临的化身大掘藏师卓度秋吉德钦林巴尊前。我，令海生上师欢喜之眷属钦哲旺波之明觉，坚定不移地再三显现，以此联系，并非一次，而是以甚深缘起多次祈祷而开启。多康孜给堆巴三兄弟之岩石中，于第十四绕迥土马年（1858年）孟冬月之白分初十旭日东升时，与上师之代表大乐成就吉祥者一同迎请邬金仁波切亲笔所写见解脱五甘露之幻化纸张，年代

【英语翻译】
Lotus Master's treasure, may the auspiciousness of the Trikaya deities be! May all temporary inner and outer adversities be pacified, may all wishes for benefit and happiness be spontaneously fulfilled, and ultimately, may the auspiciousness of attaining the supreme siddhi, inseparable from Kaya and Jnana, be attained! Saying this, may a rain of flowers fall, may it be accompanied by the sound of musical instruments, may a joyous feast be enjoyed, may all actions, appearances, sounds, and awareness be viewed as the Lama's Kaya, Speech, and Mind. Samaya! Thus, the Lama's activities are the essence of the profound and vast, the quintessence of hundreds of thousands. This complete, meaningful, and extraordinary practice should be practiced with one-pointedness, especially on the tenth days of the waxing and waning moon. When the Tsokyi Khorlo is turned, Orgyen myself will surely come. The best may actually see me, the intermediate may have clear experiences and visions, and the lowest may have their hair stand on end and tears of devotion flow. At that time, it is a sign that the self is appearing, so be sure to be without doubt. When you pray for whatever you desire, all obscurations will be purified, accumulations will be completed, and all siddhis will be quickly attained. Furthermore, just performing this practice and offering in any place will, through the power of Vajra wisdom descending, be equal to the realm of Padma Od. All disease, famine, conflict, and strife will be pacified, rain and water will fall on time, and crops and livestock will be good. Everyone will have happiness and prosperity. It is infallible, so abandon doubt!
Surely, wishes will be spontaneously fulfilled. Therefore, for the sake of future generations, hide it as a treasure in the Vajra rock. When those with karma find it, their activities for the benefit of others will greatly increase. Samaya! Gya Gya! Treasure seal! Hidden seal! Entrusted seal! Before the emanation of Yeshe Rolpa Tsal, the son of Pal Lha, the great Tertön of the non-contending era, Trodul Chokgyur Dechen Lingpa. I, Khyentse Wangpo, the servant who pleases the Lotus-born Lama, with the clear light of certainty constantly arising, connected with this, not just once, but opened the door with profound auspiciousness by praying many times. From the rock of the three brothers of Dokham Tsike Dupai Norbu, on the tenth day of the waxing moon of the Minyak month of the Earth Horse year of the fourteenth Rabjung (1858), at sunrise, together with the representative of the Guru, Delawa Chenpo Ngodrup Palbar, the handwritten vision of Orgyen Rinpoche, the transformation paper of the five amritas that liberates upon seeing, was invited. Year

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་ཟླའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུར་མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་དགའ་བའི་ཚལ་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྲིས་པའི་དགེ་བས་མཐའ་ཡས་ཡིད་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕན་བདེའི་བསམ་རྒུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ཕྲིན་ལས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
愿以此于吉祥之首月上弦初十，在多康（མདོ་ཁམས）德格（སྡེ་དགེ）（今四川省甘孜藏族自治州德格县）大法王宏成宫殿之北，以柳林不朽金刚庄严之大欢喜苑中，次第究竟书写之善根，成为无边有情众生一切利乐愿望自然成就之因。萨尔瓦达卡拉雅南巴瓦图！（梵文，萨尔瓦达卡拉雅南巴瓦图，sarvadā kalyāṇaṃ bhava tu，一切时吉祥成就！）

上师意修如意宝中事业如意生。 智悲自在。

【英语翻译】
May the virtue of writing this sequentially and completely on the tenth day of the waxing moon of the auspicious first month, in the great joyful garden adorned with willows and the immortal vajra, north of the spontaneously accomplished palace of the great Dharma King of Derge (སྡེ་དགེ) in Dokham (མདོ་ཁམས), become the cause for the spontaneous accomplishment of all the wishes for the benefit and happiness of limitless sentient beings. Sarva dā kalyāṇaṃ bhava tu! (Sanskrit, सर्वदा कल्याणं भवतु, sarvadā kalyāṇaṃ bhava tu, May there always be auspiciousness!)

From the Guru's Mind Practice Wish-Fulfilling Jewel, the activity that fulfills all needs and desires. Lord of Wisdom and Compassion.

============================================================

